Имя Отокара Бржезины (1868 – 1929) мало что скажет современному российскому читателю. Но в начале века вряд ли был более популярный чешский поэт в Европе – и Россия тогда ещё считала себя её частью. Говорят, он даже чуть было не получил Нобелевскую премию по литературе, лишь неожиданная смерть помешала ему стать первым чешским лауреатом. Символистскую поэзию скромного провинциального учителя много переводили на русский – в объёмистой книге, включившей в себя многочисленные эссе, пять сборников поэта, его незавершённую книгу «Земля», а также стихотворения, не входившие в сборники, представлены переводы не только наших современников, но и Константина Бальмонта. Олег Малевич также включил в сборник материалы из рукописного наследия поэта. Он же перевёл для «Приложения» и статью Карела Чапека со знаковым названием Magister divinus. В этом же разделе публикуются, в частности, эссе Стефана Цвейга и стихотворение Витезслава Незвала, а также статью «Поэт кристаллический» Константина Бальмонта. Предваряет же том статья Альфреда Бема «Отокар Бржезина (Выразитель гения чешского народа)», впервые опубликованная в третьем томе «Научных трудов Русского народного университета в Праге» за 1930 год. Хотя известность Бржезина получил ещё в начале века («титан нашего времени» и в то же время «поэт для немногих», писал о нем Цвейг в 1909-м), русская культура начала читать его с опозданием. Эмиграция оказалась первооткрывателем Бржезины – массово переводить его начали именно литераторы, оказавшиеся в изгнании. Поэт жил русской культурой, выписывал «Аполлон», зачитывался Толстым и Достоевским – но читателем был скорее критическим, чем восторженным, - позднее выписывал «Современные записки». Казалось бы, полностью вовлечённый в современность литератор, но тот же Чапек пишет о нем как об отшельнике: «На первый взгляд, нам приходится говорить об аскетической жизни; но это не было самоограничением, это была жизнь настолько одухотворённая, что почти не соприкасалась ни с чем материальным». Книга задумывалась ещё в начала 1980-х годов для серии «Литературные памятники». Понадобилось более 30 лет, чтобы идею Малевича и Виктории Каменской (им принадлежит обширное исследование «Отокар Бржезина и Россия», венчающее книгу) воплотило в жизнь петербургское издательство, известное своими тщательно подготовленными проектами. |
Особо хотелось бы отметить симпатичную деталь: в книге используется буква «ё». Кому-то деталь может показаться незначительной, но язык состоит из таких мелочей.