Лучше поздно, чем никогда
Краткий путеводитель по комплекту журнала прошлого года: выбор MoReBo
Похож ли каждый номер “Иностранки” на полдюжины книг, сшитых вместе? Иногда это цельный сборник, а иногда – калейдоскоп современной мировой литературы. MoReBo поставил закладки по своему вкусу.
N 1. Переводы стихов и фрагменты автобиографической прозы Тумаса Транстрёмера «Воспоминания видят меня». Переводы из Дилана Томаса и фрагменты его биографии.
N 2. Номер, посвящённый литературе Японии. Нового Акутагавы и Оэ здесь нет, но мини-антология новелл, как и поэтические переводы Александра Долина, впечатляет. Интересна и фактура статьи Елены Байбиковой «Актуализация памяти. Литературные премии Японии».
N 3. Событием года стала публикация Андреем Графовым новых переводов с древнееврейского из книги Псалмов. Графов – специалист по библейскому ивриту и Танаху, переводчик книги Экклезиаста и книги Исайи, а также израильской и западноевропейской поэзии ХХ в., от Нелли Закс, Пауля Целана и Поля Клоделя до Макса Жакоба, Иехуды Амихая и Джузеппе Унгаретти. Вот как Графов описывает некоторые трудности работы с таким текстом как книга Псалмов: «Язык еврейской Библии, т. е. Ветхого Завета (древнееврейский, иначе – библейский иврит), специфичен своей «неупорядоченностью», на фоне «стандартизованных» позднейших языков – таких, как новозаветное греческое койне, еврейско-арамейский язык Таргума Онкелоса-Йонатана, мишнаитский иврит. Это касается как лексики, так и морфологии. Кроме того, ветхозаветные тексты сильно испорчены древними переписчиками. Некоторые места просто непереводимы, будучи бессмысленными сочетаниями букв и огласовок. Поэтому при переводе часто приходится делать конъектуру, т. е. предлагать исправление того или иного слова, на уровне букв и на уровне огласовок, с целью реконструкции исходного еврейского текста (ранние конъектуры, так называемые кере, были сделаны ещё в начале средних веков масоретами, еврейскими филологами, от которых до нас и дошёл общеупотребительный текст еврейской Библии – масоретский текст). Предлагая конъектуры, учёные стремятся учитывать древние источники, прежде всего Септуагинту (созданный в III – II вв. до н. э. перевод еврейского Писания на греческий язык)».
Трудно пропустить и роман Гезы Сёча «Лимпопо»: он большой, хороший, открывает номер и вообще – всякий, кто следит за европейской литературой, понимает, что без венгров сегодня – никак.
За перевод романа «Император Запада» Пьера Мишона, также опубликованный в марте, Мария Аннинская получила премию «Инолит».
N 4. Стихи Борхеса в переводе Павла Грушко. “Письма-минутки” Иштвана Эркеня (1912 – 1979) в переводе Татьяны Воронкиной – это первая публикация на русском писем классика венгерской литературы, а также автобиографических материалов.
N 5. Роман Сэма Севиджа “Стекло” в переводе Елены Суриц.
N 6. Роман Адама Фоулдза «Ускоряющийся лабиринт» в переводе Марии Фаликман. Интервью с племянницей Кафки.
N 7. Тема выпуска: эротика во французской литературе XV – XXI веков. В сентябре прошел посвященный этой теме “круглый стол”.
N 8. Роман Миа Коуту "Божьи яды и чертовы снадобья" в переводе Екатерины Хованович. Поэма Оскара Уайльда "Сфинкс" в переводе Михаила Матвеева (премия "Инолиттл"). Эссе Алексея Цветкова.
N 9. Большое интервью с Соломоном Аптом.
N 10. Переписка Ингеборг Бахман и Пауля Целана.
N 11. Современная французская литература. Роман Пьера Мишона “Рембо сын” в переводе Нины Кулиш.
N 12 . Номер посвящён английской литературе и называется “Вудхауз, Оруэлл, Стоппард et cetera”. “Литературный гид” отдан Вудхаусу, в том числе малоизвестным страницам его жизни (лагерь в Германии, выступления на нацистском радио).