Иностранная литература, № 8 2013

Иностранная литература, № 8 2013

Место издания

М.

Языки

Русский

Год издания

2013

Колонка редактора

Номер начинается рассказами классика-аргентинца Хулио Кортасара (1914-1984) в переводе с испанского Павла Грушко. Содержание и атмосферу этих, иногда и вовсе коротких, новелл никак не назовешь обыденными: то в семейный быт нескольких артистических пар время от времени вторгается какая-то обворожительная Сильвия, присутствие которой заметно лишь рассказчику и малым детям («Сильвия»); то герой загромождает собственную комнату картонными коробами – чтобы лучше разглядеть муху, парящую под потолком кверху лапками («Свидетели»)… Но автор считает, что «фантастическое никогда не абсурдно, потому что его внутренние связи подчинены той же строгой логике, что и повседневное…»

Потом – стихи сербского поэта, прозаика и переводчика (в том числе и русской поэзии) Владимира Ягличича (1961) в переводе русского лирика Бахыта Кенжеева, который в кратком вступлении воздает должное «глубинной мощи этих стихов». Например, стихотворение «Телевизор» заканчивается такими строками: «Ты – новый мир, мы о тебе мечтали, / И я тебя, признаться, ненавижу».

«ИЛ» продолжает публикацию романа английского поэта и прозаика Адама Торпа (1956) «Затаив дыхание» в переводе Инны Стам. Героя романа, англичанина и композитора-авангардиста, в канун миллениума карьера заносит в постсоветскую Эстонию. Здесь у него завязывается короткий роман с местной девушкой. Но несколько лет спустя та случайная связь отзовется герою самым серьезным образом. Его любимая законная жена бесплодна, а прелестная эстонка объявляется в Лондоне с шестилетним сыном вундеркиндом. (Окончание в следующем номере.)

«Литературный гид: 1968» приурочен к сорокапятилетней годовщине вторжения в Прагу советских танков (войск «стран Варшавского договора», согласно официальной тогдашней формулировке).

И открывают блок мемориальных материалов стихи Ивана Дивиша (1924-1999) под общим заголовком «Из книг поздних лет». Неистовый пафос и беспросветный мрак этих стихов подстать и мученической биографии поэта, о которой дает представление их переводчик и автор короткого вступления - русский «чех» Сергей Магид (1947). Его перу принадлежит и рассказ «Отчет за август», написанный от лица советского танкиста - участника тех событий, которым, совсем не исключено, писатель некогда был.

Следом – чешский историк Адам Градилек (1976) с послесловием к чешскому изданию сборника Наталии Горбаневской «Полдень» - о демонстрации на Красной площади 25 августа 1968 года. Адам Градилек рассказывает о злоключениях с публикацией этой книги, автор которой «никогда не ратовала за создание ореола вокруг собственного участия в акции и всегда старалась привлечь максимум внимания к действиям других советских граждан, отважившихся на протест». Перевод Нины Фальковской.

И завершается «Литературный гид» статьей чешского политолога и журналиста Иржи Юста (1983) «Слово предоставляется свидетелям», пытающегося развенчать миф о равнодушии по отношению к трагедии Пражской весны, во всяком случае, всеобщем.

Рубрика «Обратная перспектива». Повесть известного французского писателя Пьера Мак-Орлана (1882 – 1970) «Зверь торжествующий». Вот что пишет во вступлении к публикации переводчик повести Дмитрий Савосин: «Зверь торжествующий» - поразительно (а подчас подозрительно) напоминающий оруэлловскую притчу о восстании животных на сельской ферме, - написан за четверть века до нее, в 1919-м». Повесть может привести на память и чапековскую «Войну с саламандрами», и «Собачье сердце». Политическая антиутопия.

В разделе «Статьи, эссе» поэт и художник Сергей Слепухин (1961) самым скрупулезным образом отыскивает отголоски «Танца смерти» - традиционного мотива средневекового изобразительного искусства – в прозе Томаса Манна.

А в рубрике «In Memoriam» - к трехсотлетию автора неувядающего шедевра «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», Лоренса Стерна - «ИЛ» публикует одну из его проповедей. Перевод и краткое вступление Ксении Атаровой.

«БиблиофИЛ». Марина Ефимова рассказывает об американском художнике Эндрю Уайете (1917 – 2009), а филолог Вера Полилова знакомит с некоторыми литературными новостями «По материалам зарубежной прессы».      

(http://inostranka.ru)

 

Содержание номера

 

Литературный гид: 1968

Хулио Кортасар Рассказы. Перевод с испанского Павла Грушко

31 Владимир Ягличич Стихи. Перевод с сербского и вступление Бахыта Кенжеева

35 Адам Торп Затаив дыхание. Роман. [Продолжение] Перевод с английского Инны Стам

175 Иван Дивиш Из книг поздних лет. Стихи. Перевод с чешского и вступление Сергея Магида

185 Сергей Магид Отчет за август. Рассказ

199 Адам Градилек Послесловие к чешскому изданию сборника Наталии Горбаневской «Полдень». Перевод с чешского Нины Фальковской

 206 Иржи Юст Слово предоставляется свидетелям. Перевод с чешского Полины Козеренко

 

Обратная перспектива

216 Пьер Мак-Орлан Зверь торжествующий. Повесть. Перевод с французского и вступление Дмитрия Савосина

 

Статьи, эссе

233 Сергей Слепухин Мотивы «Танца смерти» у Томаса Манна

265 Марина Ефимова Мир художника Эндрю Уайета

 

In memoriam

271 Лоренс Стерн Описание Дома Плача и Дома Веселья. Проповедь II. Перевод с английского и вступление Ксении Атаровой

 

БиблиофИЛ

279 По материалам зарубежной прессы. Подготовила Вера Полилова 

 

284 Авторы номера

 

Время публикации на сайте:

11.09.13