Kasimir Malewitsch. Die Welt als Ungegenständlichkeit

Kasimir Malewitsch. Die Welt als Ungegenständlichkeit

Место издания

Berlin

Издательство

Hatje Cantz

Языки

Немецкий

Год издания

2014

Кол-во страниц:

216

ISBN

978-3-7757-3730-2

Малевич – бездонная ценность русской культуры. Посвященные его наследию выставки в этом году открывались одна за другой. В Амстердаме  и Бонн показали масштабную ретроспективу, построенную вокруг бывших коллекций Харджиева и Костаки и охватывающую все периоды творчества художника.

В Базеле пошли другим путем. В местном художественном музее впервые после многолетнего перерыва показали хранящиеся здесь рисунки Малевича. Они были связаны с книгой художника, вышедшей в 1927 году в Германии, куда он приехал в рамках большой европейской командировки, связанной с персональными выставками в Варшаве и Берлине. Он посетил и Баухаус, где высказал желание переселиться в Дессау навсегда, хотя сами баухаусцы воспринимали его художественные идеи как впечатляющие, но чуждые. Тем не менее, благодаря их усилиям в переводе на немецкий с предисловием Ласло Мохой-Надя вышла книга «Беспредметный мир» (в России Малевич издал «Мир как беспредметность»»), важнейший источник по теории супрематизма. Сегодня качество старого перевода вызывает сомнения, в каталоге, вышедшем к базельской выставке (есть и английская его версия), ставший настольным для исследователей русского авангарда труд переведен заново. Дизайнеры новой книги вдохновлялись эстетикой ставшего хрестоматийным издания 1927 года.

5 мая Малевич срочно покинул Германию и вернулся в Ленинград. Очевидцы рассказывают полные мистики истории, будто художник, распечатав полученное из России письмо, поменялся в лице и тут же устремился на вокзал. О чем шла речь в том письме, так и осталось неизвестным. Версии срочного отъезда были связаны с угрозами НКВД.

Даже если подобные описания отъезда выглядят как забракованная страница в черновом сценарии мыльной оперы, факт остается фактом: Малевич не успел забрать из Германии свои работы, равно как и подготовительные рисунки для книги, опубликованной Баухаусом. У баухаусцев эти рисунки и остались – как и картины, бывшие в тот момент в Европе на выставках. Автор никому их не дарил и не давал права на их последующую продажу. Их судьба стала причиной многолетних конфликтов между наследниками Малевича, заметно активизировавшимися в финансово-исковом отношении после развала СССР, и музеями, где эти материалы в итоге осели (впервые материальные претензии дочь и внучка Малевича предъявили голландцам еще в 1975 году через советское посольство в Амстердаме). Собственно, история, случившаяся с базельским музеем оказалась еще одним тяжелым случаем, стоящим в одном ряду со случаями музея Стеделийк в Амстердаме, нью-йоркского музея современного искусства и музея Гарвардского университета. От последних наследники, разросшиеся до группы в 35 человек, уже получили часть работ.

Хранящиеся в Швейцарии рисунки происходя из конволюта, подаренного в свое время музею Маргаритой Арп-Хагенбах, вдовой художника Ханса Арпа. Та, в свою очередь, приобрела собрание в нью-йоркской галереи Шалетт фон Мадлейн и Артура Лейва в обмен на скульптуру своего мужа. Сами же галеристы получили рисунки от вдовы уехавшего в Америку в эмиграцию Мохой-Надя.

В 2012 году базельцы и наследники Малевича пришли к соглашению, в результате швейцарцы отдали гуашь «Пейзаж с красными домами», купленную в середине 60-х в одной лондонской галерее. В собственности музея остались еще одна гуашь и выставленные сейчас рисунки, напоминающие о том, какой ценностью в беспредметном мире обладают иные листы бумаги.

В книгу вошли статьи  «Мир как беспредметность. Моментальный снимок одного художественного универсума» Бритты Тани Дюмпельман и «Экономика и эксцесс. Малевич и выживание живописи» Симона Байера, немецкий и английский перевод «Мира как беспредметность». Также впервые воспроизведены, пусть и с уменьшением размера, два автографа Малевича, хранящиеся в берлинском архиве Баухаса. Один посвящен супрематизму в целом, а также цвету в нем, второй конструктивизму и форме. Вероятнее всего, оба переведенных на немецкий фрагмента – в оригинале они выписаны почти идеальным почерком, – возникли в Берлине же. Публикацию предваряет вступительная заметка Ани Шлосбергер.

 

Автор использовал материалы собственной статьи, опубликованной в газете «Коммерсант».

Время публикации на сайте:

24.06.14