«ПОЭТИЧЕСКАЯ ДИВЕРСИЯ»

 

СОВМЕСТНЫЙ ПРОЕКТ БЕРЛИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ МАСТЕРСКОЙ И ГЕТЕ-ИНСТИТУТОВ МОСКВЫ И САНКТ-ПЕТЕРБУРГА

 

Versschmuggel

 

 

В рамках Года немецкого языка и литературы 2015 Гете-Институты Москвы и Санкт-Петербурга в сотрудничестве с Нижегородским центром немецкой и европейской культуры организуют переводческую мастерскую, в которой поэты из России и Германии будут переводить стихи участников на свой родной язык, не понимая при этом языка друг друга. Такой подход может поначалу показаться абсурдным, однако он основывается на особой методической концепции – «Поэтической диВЕРСии» – и обеспечивает наилучшее воспроизведение поэтического текста на другом языке. Опираясь на подстрочник и помощь устного переводчика, поэты несколько дней подряд в парах работают над созданием стихотворных переводов. Такая алхимическая лаборатория идеальна для поэтического искусства: ведь поэт непосредственно вовлечен в процесс перевода. Устный переводчик помогает обоим поэтам оставаться в пространстве родного языка и при этом эффективно, лично и точно сообщать партнеру, что стоит за тем или иным стихотворением. «Поэтическую диВЕРСию» отличает двунаправленность: каждый поэт принимает участие в переводе своих стихов. Очень существенна также и свобода воссоздания текста на другом языке, которую поэты предоставляют друг другу в ходе уникального поэтического диалога. «Поэтическая диВЕРСия» открывает огромное пространство для эксперимента, а перевод, полученный таким образом, воспринимается многими авторами как развитие их собственного поэтического текста.

Результаты работы мастерской будут представлены на публичных чтениях.

 

РАСПИСАНИЕ ЧТЕНИЙ


Москва 
14 мая 2015, 20:00
Дизайн-завод FLACON, пространство "Кафедра"
ул. Большая Новодмитровская, д. 36
м. «Дмитровская»

Санкт-Петербург 
16 мая 2015, 11:00
Библиотека Гёте-института
Наб. реки Мойки, 58, 1-й этаж

Нижний Новгород
16 мая 2015
Кафе "Буфет"
ул. Звездинка 10/52

УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА

ПОЭТЫ ИЗ ГЕРМАНИИ

Даниэла Данц
Даниэль Фальб
Штеффен Попп
Леа Шнайдер
Асмус Трауч
Линус Вестхойзер
ПОЭТЫ ИЗ РОССИИ

Денис Ларионов
Денис Ларионов
Лев Оборин
Лев Оборин
Евгений Прощин
Евгений Прощин
Иван Соколов
Иван Соколов
Евгения Суслова
Евгения Суслова
Галина Узрютова
Галина Узрютова
ПЕРЕВОДЧИКИ

Agafonova_Foto
Владислава Агафонова
Aspisova_Foto
Ольга Асписова
Hendrik Jackson
Хендрик Джексон
Екатерина Гюнтхард
Екатерина Гюнтхард
Елизавета Cоколова
Елизавета Cоколова
Александр Филюта
Александр Филюта
ПОЭТЫ ИЗ ГЕРМАНИИ

Daniela Danz

Даниэла Данц родилась в 1976 г. в г. Айзенахе. Поэт, писатель, историк искусства. Училась в высших учебных заведениях Тюбингена, Праги, Берлина, Лейпцига и Халле. Защитила кандидатскую диссертацию. Работала инвентаризатором произведений искусства при Евангелистской церкви. Преподавала литературное творчество в университетах Оснабрюка и Хильдесхайма. Директор музея. Живет с семьей в г. Кранихфельд (Тюрингия).

Автор книг стихов: V: Стихотворения. Гёттинген: Вальштайн ферлаг, 2014; pontus: Стихи. Гёттинген: Вальштайн ферлаг, 2009; Серимунт: Стихи. Веймар: Вартбургферлаг, 2004; Арахна: Повесть. Вурцбах: Хинтервельт ферлаг, 2002.

Премии и стипендии: Литературная премия Земель Гессен и Тюрингии (2002); стипендия фонда «Культурфонд» (2004); стипендия Немецкого Литературного фонда (2005); Премия им. Георга Кайзера Земли Саксония Анхальт (2005), стипендия Германа Ленца (2006); стипендия фонда Нижней Саксонии (2008); стипендия фонда Эльзы Хайлигер (2010); Литературная стипендия Харальда Герлаха (2012); стипендия Немецкого Литературного фонда (2013); Премия им. Райнера Малковски Баварской академии изящных искусств (2014).


Daniel Falb

Даниэль Фальб родился в 1977 г. в г. Касселе, живет в Берлине. Изучал философию, социологию и политологию. Защитил диссертацию по философии о понятии «коллективизм». Печатался в журналах и антологиях.

Автор книг стихов: уборка этих парков. Берлин: кукбукс, 2003; банкор. Берлин: кукбукс, 2009; naturezas-mortas sociais: 33 поэмы (португальско-немецкое издание). Лиссабон: Секстанте эдитора, 2009; нью зорк (на нидерландском языке). Гент: Зегверк, 2014. Книга стихов под названием «СЕК» готовится к выходу в берлинском издательстве «кукбукс» летом 2015 г.

В 2011 г. совместно с Анн Коттен, Хендриком Джексоном, Штефаном Поппом, Моникой Ринк участвовал в создании коллективной поэтики: «Шлем из флоксов: К теории наихудшего инструмента» (Берлин, 2011).
Литературные премии и стипендии: Премия Берлинского литературного коллоквиума (LCB) за литературный дебют в области лирики (2005); Стипендия Фонда Нижней Саксонии (2006); Стипендия Берлинского фонда поддержки литературы (2012); Стипендия с проживанием в Доме художников в Эденкобене (2015).


 

Штеффен Попп родился в 1978 г. в Грайфсвальде, живет в Берлине. Автор поэтических сборников Словно Альпы (2004), Колония «Солнце» (2008) и Чаща с речами и глазами (2013), а также романа Оренберг или путь туда (2006), который был номинирован на Немецкую книжную премию. Переводчик поэзии американских авторов Кристиана Хоуки и Бена Лернера; инициатор написания коллективной поэтики Шлем из флоксов: К теории наихудшего инструмента. (Берлин: Мэрве ферлаг, 2011). Многократный лауреат литературных премий, в том числе — Премии им. Петера Хухеля за лучший поэтический сборник 2013 г. В настоящее время — стипендиат Немецкой Академии в Риме.


 

Леа Шнайдер родилась в 1989 г. в Кёльне. Изучала социологию, сравнительное литературоведение, китаистику и лингвистику в Берлине, Шанхае, Тайбэе и Франкфурте-на-Одере. С 2011 г. переводит на немецкий язык китайскую поэзию; свои авторские  тексты публикует в различных журналах и антологиях. Участвовала  в литературных фестивалях в Германии, Австрии и Китае. Член берлинского поэтического объединения G13.

Ее дебютный сборник Вторжение назад (Invasion rückwärts.  Берлин: Изд. дом Й. Франка) был отмечен Дрезденской поэтической премией в 2014 г. и стипендией Эденкобенского Дома творчества в 2015 г. В настоящее время курирует  ряд мероприятий, посвященных китайской поэзии,  в рамках 16-го Берлинского фестиваля поэзии.


Asmus Trautsch

Асмус Трауч, родился в г. Киле, Германия. Изучал композицию и философию, медиевистику и современную немецкую литературу в Берлине и Лондоне. Защитил кандидатскую диссертацию по теме «Теория трагического опыта». С 2003 по 2010 г. работал в качестве издателя и редактора в издательстве современной литературы «ЛУНАРДИ». С 2004 г. организует лекции, симпозиумы, семинары, концерты и междисциплинарные культурные проекты в Германии и других европейских странах. С 2013 г. является также редактором-составителем серии поэтологической эссеистики Edition Poeticon в издательстве Й. Франка.  Живет в Берлине и Дрездене.

Публиковал стихи и эссе в антологиях (включая Ежегодник поэзии 2013) и журналах (Edit, poet, Zwischen den Zeilen, karawa.net, Belletristik, Kalliope и др.). Автор книги стихов Плавучие буйки (Treibbojen) (Берлин: Изд. дом Й. Франка,  2010); автор и составитель двух литературных антологий и трех сборников философских и культурологических эссе.

Стипендиат Колумбийского университета в Нью-Йорке, Академии «Schloss Solitude» и творческого дома «Schloss Wiepersdorf».

ПОЭТЫ ИЗ РОССИИ

Larionov_Foto

Денис Ларионов (Москва) родился в 1986 году в Московской области. Изучал медицину, психологию, окончил магистратуру "Русской антропологической школы" (РГГУ). Аспирант Института философии РАН.

Стихи и проза публиковались в журнале «Воздух», на сайте «Полутона», в альманахах «Солнце без объяснений», «Акцент», в сетевом журнале «TextOnly» и др. Автор ряда критических статей, опубликованных в журналах «Новое Литературное Обозрение», «Октябрь», «Новый мир», на сайтах «OpenSpace» и «Colta.ru». Член редколлегии альманаха «Русская проза». В 2009 и 2010 годах входил в лонг-лист премии «Дебют» в номинации «Поэзия». В 2009 г. вошел в лонг-лист премии «ЛитератуРРентген», в 2013 г. – в шорт-лист "Премии Андрея Белого". Один из организаторов поэтической премии «Различие».

Первая книга стихов вышла в 2013 г. и получила Малую премию «Московский счёт».


 

Oborin_Foto

Лев Оборин (Москва) родился в 1987 году. Окончил Российский государственный гуманитарный университет.

Публиковал стихи в журналах «Октябрь», «Воздух», «Волга», «Урал», «Интерпоэзия», Poetry, International Poetry Review, газете Gazeta Wyborcza, различных антологиях и в Интернете; критические статьи в журналах «Знамя», «Новый мир», «Октябрь», «Воздух»; переводы современной англоязычной и польской поэзии и прозы, в том числе в журнале «Иностранная литература», «Воздух», Prosodia, «Новая Польша».

Автор книг стихов «Мауна-Кеа» (М.: АРГО-РИСК; Книжное обозрение, 2010) и «Зеленый гребень» (N.Y.: Ailuros Publishing, 2013).

Шорт-лист премии «Дебют» (2004, 2008). Премия журнала «Знамя» (2010). Шорт-лист Милошевского переводческого конкурса (2011), вторая премия Ружевичевского переводческого конкурса (2013). Сооснователь поэтической премии «Различие». В 2014 г. входил в экспертный совет премии «Большая книга».

Участвовал в фестивалях, книжных выставках, выступлениях в России (Москва, Санкт-Петербург, Вологда, Таганрог, Красноярск, Владивосток, Нижний Новгород, Ярославль, Рязань) и за рубежом (США, Великобритания, Польша, Грузия, Украина, Армения). Участник программы «Open World» (США, 2007), Лондонской книжной ярмарки (2011), книжной выставки BookExpo America (2012).

Занимался переводом кино, редактор книжной серии «Культура повседневности» издательства «Новое литературное обозрение», редактор журнала Rolling Stone.

Стихи переведены на английский, итальянский и польский языки.


Prostschin_Foto

Евгений Прощин (Нижний Новгород) родился в 1976 г. Кандидат филологических наук, доцент кафедры русской литературы филологического факультета ННГУ, культуртрегер, поэт. Организатор и соорганизатор различных литературных проектов в Нижнем Новгороде: фестиваль современной русской поэзии "Стрелка" (с 2005), который получил премию "ЛитератуРРентген" в номинации "Лучший поэтический фестиваль в России в 2007 г", фестиваль "Слоwwwо" (2006), летний open-air фестиваль "Речет" (с 2007), Всероссийский фестиваль верлибра (2011), региональный поэтический проект "Nižegorodskaja volna (с 2014). Один из редакторов литературного сайта "Полутона". Ведущий радиопередачи о современной поэзии "Плетение словес" (Ralph-радио).

Публикуется в журналах "Воздух", "Волга", "Новый берег". Книга стихов "22 несчастья".


Sokolov_Foto

Иван Соколов (Санкт-Петербург) родился в 1991 г.  в Ленинграде. Аспирант филологического факультета СПбГУ. Преподает английский язык. Стихи публиковались в журнале «Воздух», в альманахе TextOnly и на портале «Квиркультура в России». Опубликованы также переводы англоязычной поэзии и прозы: Тед Хьюз («Гвидеон»), поэты «языковой школы» («Транслит»), Фрэнк О’Хара («Митин журнал»), Луиза Глик («Воздух»), Джерард Мэнли Хопкинс («Носорог»). Критические статьи и рецензии в журнале «Новое литературное обозрение» и на сайте Colta.ru. В 2010 году издана книга «Грустный Иван», в 2013 — «Мои мёртвые». Финалист Большого Петербургского Слэма (2010). Вошел в лонг-лист премии «Дебют» (2010, номинация «Поэзия») и «ЛитературРентген» (2011), а также в лонг-лист конкурса «Критерии свободы» имени Иосифа Бродского (2014) и лонг-лист премии Аркадия Драгомощенко (2014). Организатор совместного проекта студентов петербургских вузов и Малого зала филармонии «OPEN DOOR» (2010–2011), серии книжных вечеров «Своя комната» в книжном магазине «Борхес» (2011–2012) и «Сердце-обличитель» в Центре Андрея Белого (2013–2015). Автор текстов и постановок хореографических («Когда опадали листья», 2012) вокальных («Красота», 2013) и других перформансов («Птицы большие и малые», 2013; «ἀγορά», 2014)


Suslova_photo

Евгения Суслова (Нижний Новгород) родилась в 1986 году в Горьком. Поэт, теоретик, переводчик. Окончила филологический факультет Нижегородского государственного университета им. Лобачевского (по специальности «Зарубежная литература»). Окончила аспирантуру СПбГУ, защитила кандидатскую диссертацию на тему «Рефлексивность в языке современной русской поэзии: субъективация и тавтологизация». Преподавала в Московской международной киношколе, работала редактором в детском издательстве. Автор поэтической книги "Свод масштаба" (2013). Переводила поэзию Роберта Крили, Майкла Палмера, Роберто Хуарроса. Участвовала в поэтических фестивалях «М-8» (Вологда, 2007), «Дебют-Саратов» (Саратов, 2007), «Стрелка» (Нижний Новгород, 2007). Шорт-лист премии "ЛитератуРРентген" (2007, 2010), шорт-лист премии "Различие“ (2013), шорт-лист премии Андрея Белого (2014). Участник рабочей группы Центра лингвистических исследований мировой поэзии (Институт языкознания РАН), участник рабочей группы независимого поэтического проекта "Нижегородская волна". В настоящее время преподает в Нижегородском государственном университете на кафедре русской литературы. Автор (совместно с Дмитрием Степановым) видеоработ «Мембрана» (на французском языке), «Солнце форм», автор (совместно с Никитой Левитским) акустической инсталляции «Вертикальное поле Роберто Хуарроса» для «Карты поэтических действий» в рамках европейской биеннале современного искусства «Манифеста 10» (2014).


Usrjutova_Foto

Галина (Гала) Узрютова (Ульяновск) родилась в 1983 году в г. Ульяновске. Окончила Ульяновский государственный университет (специалист по рекламе). Копирайтер, райтер в информагентстве.

Финалист российско-итальянской литературной премии «Радуга-2015» в номинации «Молодой автор» (рассказ); поэтической премии «Русского Гулливера»-2014 в номинации «Поэтическая рукопись»; дипломант Международного Волошинского конкурса-2014 в поэтической номинации издательства «Воймега»; лонглистер литературной премии «Дебют» («Литература для детей», «Малая проза»).

Ее пьесы становились победителями или были отмечены во всероссийских драматургических конкурсах: «Любимовка», «Премьера.txt», «Маленькая премьера», Волошинский конкурс (читки в Театр.doc, Центре им. Мейерхольда).

Публикации в изданиях: «Полутона», «Двоеточие», «Гвидеон», «Новая литература», «Русский переплет», «Новая реальность», International (Cirkumfleks) Magazine, «ЛИTERRAТУРА»,  «Органон», «Карамзинский сад» и др.

Стихи переводились на немецкий язык (переводчик Мартина Якобсон).

ПЕРЕВОДЧИКИ

Agafonova_Foto

Владислава Агафонова родилась в Вильнюсе. Закончила Вильнюсский государственный университет (специальность: Новейшая история) и Литературный институт им. А.М. Горького (специальность: Художественный перевод). Печаталась в журналах «Иностранная литература», «Гео», «Вильнюс» и др. Переводила с литовского и немецкого языков в т.ч. произведения таких авторов, как Томас Венцлова, Ильма Ракуза, Кристина Айхель, Леони Сванн, Томми Яуд (проза), Фолькер Браун, Карл Любомирский (стихи). Стипендии и премии: стипендия ДААД (1995/96), участие в Летней академии   Литературного Коллоквиума в Берлине (2001).


Aspisova_Foto

Ольга Асписова родилась в Московской области. Закончила МГУ им. М.В. Ломоносова (специальность: германистика). Защитила диссертацию на тему «Жанровая специфика цикла комедий Карла Штернхейма “Из героической жизни бюргера“ » (2008, Москва). C 1990 по 2003 г. – научный сотрудник Института мировой литературы Российской академии наук. Автор статей по истории литературы Германии, глав для Энциклопедического словаря экспрессионизма и Истории немецкоязычных литератур новейшего времени. Доцент РГГУ, Москва, специализация перевод и переводоведение.  Переводила с немецкого языка прозу Йенса Рена, Урса Видмера, Вольфа Хааса, Уллы Беркевич и др.   с сербского – стихи Стевана Раичковича и др., переводы с английского. Стипендии Австрийского литературного объединения «Gesellschaft für Literatur», Вена (1991–1998).


Hendrik Jackson

Хендрик Джексон, писатель и переводчик, родился в 1971 г., живет в Берлине. Изучал театроведение, славистику и философию в Свободном университете Берлина, соорганизатор различных лекций и мероприятий (в т.ч. в рамках «Лирической спартакиады» в Берлине), ответственный редактор сайта www.lyrikkritik.de. Его творчество тесно связано с Россией и русской литературой. Стихи и переводы с русского (в т.ч. поэзия М. Цветаевой и Б. Пастернака) публиковались более чем в 50 журналах (lauter niemand, Sprache im technischen Zeitalter, akzente, EDIT, kafka и др.). Автор эссе и статей о поэтике, редактор-составитель сборников и антологий. Стихи переведены на многие иностранные языки.

Книги: Шлем из флоксов. К теории наихудшего инструмента: Коллектвная поэтика в соавторстве с Штефаном Поппом, Моникой Ринк, Даниэлем Фальбом (Берлин, 2011); Нефть: Стихотворения Алексея Парщикова. Составитель и переводчик с русского Х. Джексон (Берлин, 2011); Внутри разбиваемой скорлупы: Поэтика и пастиши (Берлин, 2007); Темновой ток: Стихи (Берлин, 2007); бушующие валы: 95 тезисов о речной воде в душе человека (Вена, 2004); Марина Цветаева. Поэма без героя. Новогоднее. Перевод с русского, послесловие Х. Джексона (Вена, 2003); Нашептывания сбоку: Стихи (Берлин, 2001).

Был отмечен Стипендией им. Рольфа Дитера Бринкмана (2001), премией им. В. Вейрауха в рамках литературного конкурса «Премии Леонса и Лены» (2005); поощрительными премиями – в рамках конкурса премии им. Ф. Гёльдерлина г. Бад-Гомбург (2008), «Общества поддержки Вестфальской культуры» в Мюнстере (2006), Немецкого союза книгопромышленников (2006); Стипендией Сената Берлина (2011).


Guenthard_Foto

Екатерина Гюнтхард родилась в 1978 г в Москве. Изучала германистику в МГУ им. Ломоносова и Университете им. Гумбольдтов в Берлине. В 2006 г. защитила диссертацию на тему «"Часослов" Р.М. Рильке как лирический цикл» на кафедре зарубежной литературы филологического факультета МГУ им. Ломоносова. В 2003–2012 гг. - доцент кафедры немецкого языка РГГУ. В 2007–2012 гг. отвечала за программы поддержки переводов в Гёте-Институте в Москве. С 2013 г. - координатор регионального проекта «Ступени перевода» Гёте-Института в Москве. Участник переводческих мастерских в России и Германии. В переводе Екатерины Гюнтхард публиковались тексты Бориса Пастернака (немецкоязычная переписка), Инго Шульце, Михаэля Маара и Аннэтт Грёшнер.


Sokolova_Foto

Елизавета Cоколова родилась в Ленинграде. Закончила МГУ им. М.В. Ломоносова (математика) и Литературный институт им. А.М. Горького (художественный перевод). Защитила диссертацию на тему «Понятия “язык” и “молчание” в творчестве Ингеборг Бахман» (2001, Москва). Сотрудничала в журналах «Иностранная литература», «Весь мир», «Гео» и др. С 2001 – научный сотрудник Отдела литературоведения Института научной информации по общественным наукам Российской академии наук, автор статей и обзоров по истории литературы стран немецкого языка новейшего времени.

Переводила с немецкого языка прозу Томаса Манна, Биргит Вандербеке, Вольфрама Флейшгауэра, Радека Кнаппа, стихи Ингеборг Бахман, Германа Гессе, Готфрида Бенна, Дурса Грюнбайна, Марселя Байера, Ильмы Ракузы, Рольфа Дитера Бринкмана, Уллы Хан и др.

Стипендия ДААД (1994/95), участие в Летней академии Литературного Коллоквиума в Берлине (2000) и русско-немецких переводческих мастерских Vice Versa (2003, 2004), стипендия Австрийского литературного объединения «Литературхауз», Вена (2001), премия (малая) им. В.А. Жуковского в области художественного перевода (2004), премия ИНИОН РАН за книгу «Взаимосвязь “пола” и “языка” в творчестве Ингеборг Бахман и Эльфриды Елинек» (2013).


Filyuta_Foto

Александр Филюта родился в Ленинграде, в настоящее время проживает в Берлине. Изучал немецкую и русскую филологию в Санкт-Петербурге и Берлине. В 2010 г. основал поэтический проект «Поэзия в чужой стране» в Культурном центре «ausland» в Берлине. С 2006 г. является куратором и членом Ассоциации русскоязычных поэтов Берлина «Запад наперёд» («zapadnapered»); участник проекта «Библиотека Балтийского моря» (Baltic See Library - Mare Balticum e.V.); руководитель проектов «В чем суть поэзии?» (при участии поэтов, фотографов и поэтических организаций из 47 стран Европы) в рамках Фестиваля поэзии в Берлине 2013 и «День украинской поэзии» в рамках Фестиваля поэзии в Берлине 2014. В сентябре 2014 г. принимал участие в рижском поэтическом фестивале «Дни поэзии» (Poetry Days), в марте 2015 г. представлял Россию и Германию на торжественном праздновании Всемирного Дня поэзии во Дворце Организации Объединенных Наций в Женеве. Пишет на немецком и русском языках, переводит с русского, немецкого, английского, украинского, белорусского, латышского, французского и испанского языков; печатается в многочисленных литературных журналах и альманахах в Германии и России (Randnummer; Poet; HERZATTACKE; НЛО; PARK; Вариации; Транслит и др.); в 2015 г. планируются публикация немецкого издания „Kulturstiftung des Bundes“ и переводов на немецкий язык произведений украинского поэта Б. Херсонского (Одесса).

Участник русско-немецкой переводческой мастерской ViceVersa 2011, 2015 в России (Europäisches Übersetzer-Kollegium); переводческой мастерской Библиотеки Балтийского моря в Калиниградской области (2012); резидент Международного дома писателей и переводчиков в Вентспилсе, Латвия (2014).

 

Вечные Новости


Афиша Выход


Афиша Встречи

 

 

Подписка