Названы лауреаты премии "Мерк 2020" для переводчиков с немецкого

В Москве в Резиденции Посла Германии объявлены имена лауреатов Немецкой переводческой премии Мерк 2020 и Специальной премии Гёте-Института 2020. Награждение было приурочено к Международному дню переводчика и состоялось в рамках Года Германии в России.

Всего было подано 65 заявок.

Лауреатами стали:

в номинации «Художественная проза» - Виталий Серов за перевод книги Флориана Иллиеса «1913. Что я на самом деле хотел сказать» (MoReBo печатал фрагменты из его книги “1913. Лето целого века” : интересно, как эссе попало в разряд "художественной прозы");

в номинации «Научно-популярная литература» - Дмитрий Колчигин за перевод «Германской мифологии» Якоба Гримма;

в номинации «Книги для детей и юношества» - Марина Коренева за перевод «Гретхен» австрийской писательницы Кристины Нёстлингер.

Конкурс на соискание Немецкой переводческой премии Мерк в сфере литературного перевода на русский язык и Специальной премии Гёте-Института за выдающийся перевод на русский язык современной немецкоязычной поэзии был объявлен в сентябре 2019 года Гёте-Институтом (Немецкий культурный центр им. Гёте) и ООО «Мерк» (российское подразделение Merck KGaA). Инициативу поддержало посольство Федеративной республики Германия в Российской Федерации.

По условиям премии Mерк 2020 она присуждается за переводы текстов немецких авторов на русский язык, опубликованные в течение трёх последних лет (2017-2019 гг.) в одном из российских издательств или литературно-художественных журналов: переводы романов, сборников малой прозы, научно-популярной литературы, книг для детей и юношества (за исключением книжек-картинок).

Специальная премия Гёте-Института вручена за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии. Это мог быть уже изданный за последние три года (2017 — 2019 гг.) перевод, либо готовый, но еще не вышедший из печати перевод сборника стихов. 

Всего было подано 20 заявок, премию получила Элла Венгерова за перевод поэзии Петера Хакса.

Финансовая сторона специальной премии Гёте-Института стала возможна благодаря пожертвованию из наследства Беате Рейбольд. Г-жа Рейбольд многие годы жила и работала в России. Своё наследство она просила использовать для германо-российского культурного обмена.
 
Каждый из победителей получит премии в размере 4000 евро.

Переводы, представленные на конкурс, были оценены независимыми экспертами. Победителей из числа номинантов выбрало профессиональное жюри под руководством профессора Марии Зоркой.
 
Издательства, выпустившие книги с премированными переводами, получают грант на поездку на Франкфуртскую или Лейпцигскую книжную ярмарку. 

Из-за коронавируса пресс-конференция и церемония вручения в этом году транслировались онлайн, приема не было.

Смотреть трансляцию на русском языке на Youtube.