И так говорил Заратустра...

Автор текста:

Елена Ознобкина

Место издания:

Газета "Коммерсантъ", №44 (762), 11.03.1995
Company News

 Вышла новая книга

 

И так говорил Заратустра...


       В серии "Библиотека журнала 'Путь'" издательская группа "Прогресс" выпустила книгу Фридриха Ницше "Так говорил Заратустра" в переводе филолога, философа и поэта Якоба Голосовкера. Перевод был подготовлен в 1934 году для издательства "Академия" и должен был выйти в серии "Мастера стиля". Однако в те годы изданию не было суждено появиться.
        
       "Читатель, знакомый с оригиналом, сразу же согласится что перевод 'Заратустры' — вещь весьма условная. Это настоящая сатурналия языка, ...языка не общезначимого, не примиренного в рефлексии, а сплошь стихийного. Современной лингвистике логического или соссюрианского изготовления ...нечего делать с этим языком" (Из комментариев К. Свасьяна к "Так говорил Заратустра"). Сегодняшние исследователи-гуманитарии любят говорить о "непереводимости" многих философских текстов. И вот Свасьян отыскивает "трехступенчатую непереводимость" Ницше, приговор "непереводимости" витает над "Бытием и временем" Хайдегера, на подозрении и переводы текстов Деррида. Впрочем, мифология непереводимости никогда не мешала тем, кто ее продуцирует, пускаться в переводческие опыты. 
       "Заратустра" в русском языке существует давно. Издатели предпочитают воспроизводить первый перевод, сделанный еще в начале века Антоновским. И все же, можно отважиться сказать, что в переводе Якоба Голосовкера "Заратустра" состоялся впервые. Признак этого — ощущение, что книга, сделанная Голосовкером, способна к свободному от вопросов к оригиналу существованию. Как будто русский текст стал жить собственной интенсивной внутренней жизнью. 
       Голосовкеру удалось сделать может быть самое главное: установить ритм чтения, создать единую мелодическую основу текста. И попадая в эту стихию языка, начинаешь двигаться в ней, кажется, почти независимо от личного усилия. Перевод "Заратустры", как и язык оригинала, выдержан в библейской тональности, и в то же время пародирует ее. Внутри величественного и медленного языка Библии живет стремительная, импульсивная и предельно независимая речь Ницше. Русский "Заратустра" спустя 110 лет со временем своего появления на свет — это "Заратустра", о котором все еще можно написать газетную рецензию. 
       Нынешнее издание "Так..." — это аккуратная небольшого формата книга, существующая в пяти тысячах экземплярах. В корпус книги традиционно включена и четвертая часть произведения Ницше, которая в 1885 году была отпечатана в 40 экземплярах, только семь из которых Ницше раздал друзьям. Видимо, только их считая своими читателями. 
       Читателем "Заратустры" стать, действительно, не так просто. И проблема не в доступности издания, грамоты или даже образования, предполагающего, что мы знаем (нас так учили), что у Ницше есть три великие идеи — вечного возвращения, переоценки всех ценностей и сверхчеловека. Войти в произведение Ницше можно только находя внутри себя возможность проживания создаваемого им мифа. И это, безусловно, удалось Голосовкеру пятьдесят лет назад. Он настоящий, состоявшийся читатель Ницше, дающий шанс другому тоже стать таким читателем. 
        
       ЕЛЕНА Ъ-ОЗНОБКИНА 

Время публикации на сайте:

07.06.12