Шведская академия назвала лауреата Нобелевской премии по литературе. Им стал китайский писатель Мо Янь, чей роман «Страна вина» на днях появится в наших книжных магазинах. Переводчик романов Мо Яня на русский язык Игорь Егоров ответил на вопросы обозревателя «Известий».
— Как прокомментируете известие о том, что Нобелевскую премию получил «ваш» автор?
— Эта премия заслуженная. Японский классик и тоже нобелевский лауреат Кэндзабуро Оэ говорил, что если бы он выбирал лауреата Нобелевской премии, то вручил бы ее именно Мо Яню. В связи с Нобелевской премией его имя упоминал и покойный Джон Апдайк. Я рад, что не получилось, как обычно у Нобелевской премии, когда лауреата выбирают исходя из политических мотивов.
— На русский его почти не переводили?
— Только небольшие рассказы. Вообще современная китайская литература началась всего 30 лет назад, с реформами. До этого были образцовые агитки, которые читать было невозможно. За эти 30 лет выдвинулись писатели, один из них — Мо Янь. Его можно назвать самородком, который вышел на мировой уровень. Я его ставлю рядом с Гарсиа Маркесом, с Кавабатой.
— А что это за романы, которые вы перевели?
— «Страна вина» — острейшая сатира на современные нравы, на жизнь китайских чиновников, партаппаратчиков. Это раблезианский роман, где очень много описаний трапез, китайской еды. Роман продолжает гуманистическую линию, которую начал еще основоположник китайской литературы Лу Синь. В одном из его рассказов прозвучал клич «Спасите детей для будущего». У Мо Яня эта фраза развертывается в страшную метафору. Там врачуют детей, чтобы из них готовить изысканные блюда. Это, конечно, фантазия, но так все перемешано, что трудно понять, что там правда, а что — реальность.
Второй роман — «Большая грудь, широкий зад». Это огромное полотно, самый большой роман Мо Яня. Целая сага, которая охватывает весь ХХ век. Он посвятил его своей матери. «Большая грудь» — это о матери, которая выкормила не только своих, но и чужих детей и справилась со всеми испытаниями, выпавшими на ее долю.
— Удалось ли вам пообщаться с писателем лично?
— В августе этого года, когда я побывал в Пекине на переводческой конференции. Впечатление, сложившееся у меня при чтении его романов, подтвердилось при личном общении. Это скромный, простой человек, но по величию — Лев Толстой: «матерый человечище», если употребить ленинское выражение. Но он проще, у него нет таких метаний, как у Толстого. Это скорее китайский мудрец.
— Как писатель отнесся к тому, что его роман наконец появится и в русском переводе?
— Он знает, что в России очень любят булгаковского «Мастера и Маргариту». Те, кому нравится этот роман, оценят и его «Страну вина».