памяти Даниила
Луной любуясь быстроходной
и быстроходною водой
гулял старинный попик
в подряснике довольно модном
над полноводною рекой
старинный хмуря лобик
приятной правде вопреки
весло рубили речники
тот попик плыл и горевал
в пустую грудь вонзая шквал
да нет внутри его ответа
на грозный всплеск седьмого лета
неясный путь с причала
начиная
он ветхую картину наблюдал
там праздный челн
по воле волн
с Данаей смрадной проплывал
охотник злой у верши спит
там невод опускают равнодушно
ухой крутой
рыбарь не сыт
щук потревожив равнодушных
в мешок набрал
перстам послушных
Бог помощь, – попик произносит
а хитрый глаз на невод косит
к его ступне струя бежит
в ней отблеск утренний дрожит
уключина
лежит светла
а в ней дневная теплота
заключена
вода покорная несёт
его сквозные очертанья
туда где бесы пьют кох-чай
под смирное рогов качанье
округлость плоти величая
где ведьмы под кустом лежат
страхом девственным дрожа
волчицей пуганой крича
в глазу влюбленного торча
где приведенья бодрым строем
ведут в кустах разведку боем
туда туда
несёт вода
в старинное уединенье
его кривое отраженье
встреча с ведьмами углядевшими непредвиденного пришельца
ведьма старуха:
откуда тут с крестом поганых
на девок смотрит взором пьяных
пусть уберется в церкви лоно
пока не бросили на курсы
людей постылых бурсу
там в препендии знаний волны
наподобие шаров и вил,
чем болото наше полно...
я те - те,
я те - те
по спине
да по ноге
по груде
да по морде!
ведьма молодуха:
на на на
да жа жа жа
всем сполна
ему сполна
безголосая Аглая
звонким порохом полна я
пша пша пша
да вта вта вта
жаль бежала без ножа
резанула бы иначе
пни зачатые на даче
ведьм преклонного пажа
чуть пониже живота
всем сполна,
ему сполна
ра ра ра
да на на на
жаль старик не Аполлончик
прихватила бы за кончик
га га га
да пси пси пси
су су су
да вху вху вху
ведьмы драгоценные помогите!
где мой веник до пупа
где просторная ступа?
отправляюсь на базар хватать
стариков-молодцов
да мужиков-божаков!
метёт веником разную пакость всë ближе подбираясь к сапогам попика
старинный попик:
(улепетывая по ветру откуда появился)
меня на части разрывает
я весь мечтал раздеться
у плеча ее погреться
пусть я не молод переносицей
на мой феал
с плотью пенистой бокал
дианы косятся
тьпфу на всех
на ваши знанья
я быть хочу
с призваньем
и признаньем
здесь от неба
холод - холд,
от желаний
голод - голд
я до ногтей изнемогаю
курчавой птичкой в небо лая
по ее сухому ложу
мне ведьма по душе
которая моложе
когда она рыгает ртом
до собственных ушей
ах нет глазницами мигает
привет бросая
пылая животом
потом
зрачком ныряет под кусточек
где ночью дом реки песочек
пусть некрасив я
взор ножом на крючья
а лоб на кошелек
в котором воробей один
на всë готов
учиться до седин
подмышками
где ваша бурса?!
решено
хочу испить кок-чай до дна
хочу диплом иметь
рассудкам хвойным вопреки
с трудом поворачивает немолодое до известной степени беспутное лицо и с трудом против движения ветра летит-летит, плывёт-плывёт а куда причалит?
что же теперь будет?
што?
пр пр пр
да хря хря хря
Первая публикация стихотворения Путешествие в самиздатском журнале «Транспонанс», 1984 № 21
Примечание составителя:
Путешествие: сказание – публ. по: Транспонанс. № 21. 1984. В этой версии, белее ранней, без сомнения, чем опубликованная в Обэриу (Поэты группы «Обэриу». М. 1994), почти полностью отсутствуют знаки препинания, что делает это «сказание» сплошным и непрерывным движением, как течение воды, на иллюзорном фоне которой разворачивается не менее иллюзорное странствие попика: вода покорная несёт / его сквозные очертанья. В версии, опубликованной в Обэриу, знаки препинания проставлены с педантической пунктуальностью, что крайне затрудняет нарративное движение, а посему их в значительной мере следует отнести на долю редакторов. И действительно, один из них рассказывает: «Бахтерев был уже в очень плохом виде, но всё же согласился на некоторые предложенные мной поправки». Версия, опубликованная в Транспонансе, представляет Бахтерева в собственном виде, не искаженным «поправками» доморощенного «текстолога». И всё же мы публикуем также «исправленную» версию Обэриу, на фоне которой еще резче выступает Бахтерев без «препинаний», каким он был в действительности.
См. также: Игорь Бахтерев. Обэриутские сочинения: В 2-х томах