Международная встреча переводчиков в Белграде

Мирославово евангелие. 1180 н.э. - 1192 н.э. Национальная библиотека Сербии (фрагмент)

Автор текста:

Юрий Нечипоренко

 

Нынешняя Международная встреча переводчиков в Белграде была уже 38-й по счет. Она проводилась в формате «круглых столов», на которых обсуждались актуальные проблемы перевода. В дискуссиях участвовали писатели, журналисты и культурологи – все, кому интересны эти проблемы. Гостями с сербской стороны были писатели Горан Петрович и Саша Стоянович. Если Горана Петровича знают многие наши читатели – у него в России уже вышло несколько книг, ему прочат славу Милорада Павича, – то Саша Стоянович – восходящая звезда прозы. Недавно вышла его книга «Война», где он описывает трагические события в Югославии 90-х годов, непосредственным участником которых был. Романы Горана Петровича переводят на десяток языков – и его встрече с переводчиками было посвящено отдельное заседание. Модератором круглого стола, посвященного качеству перевода, был Бабкен Симонян – писатель и переводчик из Армении, прекрасно говорящий по-сербски и по-русски.

В странах бывшей Югославии сложилась школа переводов высокого уровня, и эта страна, форпост славянства на Юго-Западе, как никакая другая, испытала разного рода искушения и давления со всех сторон – вплоть до бомбардировок Белграда. В результате распада Югославии немало интеллектуалов оказалось за границей, пополнилась зато армия переводчиков. Кризис идентичности – одна из типичных проблем, с которой столкнулись такие люди: им, рождённым в Югославии, предлагают сейчас выбор – считать себя только сербами, хорватами или боснийцами… Как можно принять новые «правила игры», которые предложили странам бывшей Югославии в Евросоюзе, и при этом не утратить своего лица – проблема, которую не обсуждали на встрече переводчиков, но она лежала в основе многих дискуссий. Мы коснулись её в разговоре с Зориславом Паунковичем, одним из организаторов Встречи и главным редактором уникального издания «Русский альманах», целиком посвященного русской литературе. Заметим, что брат Зорислава, Душко Паункович, получил ряд престижных литературных премий за переводы Гайто Газданова и Константина Леонтьева. Недавно он стал лауреатом премии «Югра» за пропаганду русской культуры и был выбран Председателем Совета по культуре Сербии: этот факт, кроме всего прочего, говорит о том внимании, которое уделяется переводам и переводчикам с русского языка в сербском обществе …

На Белградской встрече мне удалось пообщаться и с переводчиками своих книг и рассказов на сербский – Александрой Грубор и Данкой Савич. Также мы с культурологом Александром Люсым выступили на круглом столе, посвященном освещению переводов в СМИ. На мой взгляд, в России дело обстоит не так уж плохо: есть много прекрасной переводной литературы и много толковых рецензий на неё. Вообще же следует посмотреть на проблему шире: во многом наша научная и художественная культура построена на переводах, так идёт со времён Ломоносова, так было и во времена Пушкина, который следил за современной западной литературой – и использовал сюжеты не только сказок братьев Гримм, но и книг Вальтер Скотта и Вашингтона Ирвинга. Я был на такой же встрече в Белграде три года назад, и рассказывал тогда о том, что исток как научной, так и художественной деятельности Ломоносова заключается в его переводах. Так как я выступал на английском языке, то после выступления кто-то из коллег сетовал, что я не говорил по-русски: в Белграде любят и ценят русский язык и знают его не меньше английского.

Уменьшение интереса к переводной литературе, на которое сетовали наши сербские коллеги, связано с падением интереса к книгам вообще. Это проблема кризиса личностного начала в современной культуре. К чтению книг надо бы приохотить человека с детства, здесь нужно первичное впечатление, книжки должны окружать ребёнка с самого раннего возраста. Иначе победит безликая журналистика и манипуляция масс-медиа. Фигура переводчика бывает скрыта в современной культуре, он играет роль невидимого демиурга - и часто в прессе цитируют зарубежных деятелей без указания на источник перевода. Вспомним известную фразу Черчилля о России: «It is a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma». Как только не переводят её! «Россия - загадка, окутанная тайной и заключенная в головоломку» – этот вариант даёт безличный переводчик Гугл. Что имел в виду Черчилль, Россия для него – хитрая головоломка или живая мистерия? И почему со времен Черчилля не увеличивается число переводов с русского на английский, а неуклонно растёт число переводов с английского на русский? Не потому ли, что Запад не хочет знать никакой «русской тайны», не хочет разгадывать наши загадки – а желает демонстрировать нам свой образ мысли, свою волю? Эта ситуация парадоксальна – ведь мы благодаря прекрасным переводам хорошо знаем западную литературу, уже не понаслышке знаем западную культуру – а они нас не знают и порой знать не хотят. Тот, кто знает, имеет преимущество: знание – сила!

Переводчица Анита Вучо из Италии сообщила, что в Фейсбуке появилась страница, где описываются все случаи, когда СМИ и издательства используют переводы, не указывая имени переводчика. Уже одно появление такой страницы привело к тому, что переводчиков стали чаще цитировать. Вот пример эффективной работы переводчиков с СМИ, пример защиты своих прав…

В первый день Встречи состоялось присуждение награды «За лучшие переводы года», в этом году её удостоились Мирьяна Милошевич-Витман и Клаус Витман из Германии. А на третий день гостей свозили на экскурсию в монастырь Манасия (Ресава). Здесь можно было увидеть уникальную крепость и храм ХV века, состоялась экскурсия и в Ресавские пещеры: организаторы постарались, чтобы гости получили впечатления не только от современного Белграда, но и от Сербии в целом, прикоснулись к её святыням. В заключении хочу добавить пару впечатлений от Сербии: здесь за последние девять лет я уже побывал восьмой раз - и не устаю удивляться тому теплу, с которым встречают сербы людей из России. Югослав Райкович, бывший заместителем Председателя Общества Сербско-русской дружбы, сообщил мне завет своего отца: «Увидишь русского – спроси, не нуждается ли он в крове, пище и медицинской помощи. Предоставь ему всё безвозмездно…». Это гостеприимство, эту сердечность сербов знаю не понаслышке. Вот недавняя история: когда я рано утром фотографировал конные скульптуры и Парламента Сербии, ко мне поспешили парень и девушка с другой стороны площади. Они спросили, откуда я – и в ответ на слова, что я приехал из России, сказали в один голос: «Как мы любим Россию!». Девушка оказалась молодой рок-певицей… По-видимому, ни одна страна мира так тепло не относится к нам, как Сербия - и тот факт, что во как раз время Встречи переводчиков был подписан договор о стратегическом партнёрстве между Россией и Сербией, дорогого стоит.

В заключение хотелось бы поблагодарить организаторов Встречи Зорислава Паунковича, Мерал Тарар-Тутуш, Милоша Константиновича, Неду Николич Бобич, Елену Стакич и многих других, кто сделал эти дни в Сербии насыщенными и незабываемыми.

Время публикации на сайте:

27.06.13

Вечные Новости


Афиша Выход


Афиша Встречи

 

 

Подписка