В книгу известного поэта и филолога Томаса Венцловы «Пограничье» вошли избранные публицистические статьи и эссе, написанные за последние сорок лет. Среди тем, над которыми размышляет Томас Венцлова, — судьба неофициальной культуры и моральный выбор творческой личности в тоталитарном государстве; опыт внутренней и внешней эмиграции; будущее Литвы как части Евросоюза и соседа путинской России; польско-литовские политические и межнациональные отношения. Книгу дополняют воспоминания о Юрии Лотмане, Ефиме Эткинде, Иосифе Бродском и Чеславе Милоше.
«Юрий Лотман, которого я считаю своим учителем, говорил, что элементарное и самое важное звено любого повествования, то что мы называем событием, — всегда связано с преодолением какой-нибудь границы или порога. А человеческая жизнь — это ведь тоже своего рода повествование. Речь идет, конечно, не только о географических границах, но и о социальных и тому подобных, и о границах во времени, и, наконец, о границе между жизнью и смертью. Глобальный опыт — сплошное пограничье: жизнь на этом пограничье заставляет постоянно пересекать рубежи, не покладая рук бороться с изоляцией. Это не обязательно сделает мир однообразным: границы останутся, чтобы сохранять индивидуальную красоту, но они никогда, надеюсь, уже не будут непреодолимыми. Мы знаем, что пограничные ситуации могут быть плодотворными, но в них же могут возникать и споры, и даже непримиримая ненависть, и стремление укреплять старые стены или возводить новые. Увы, тому много примеров: возможно, в нашей части глобального мира, в Центральной Европе — больше, чем где-нибудь еще. Но этому можно противостоять» (Томас Венцлова).
Содержание
Почти автобиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Перевод с литовского Натальи Прокопович
Открытое письмо ЦК компартии Литвы . . . . . . . . . . . 22 Перевод с литовского Натальи Прокопович
Заявление для печати и радио . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Перевод с литовского Натальи Прокопович
Время упорства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Перевод с литовского Томаса Чепайтиса
«Самиздат начался с журнала „Фалл“ и издательства „Елочка“» (Беседа с Раисой Орловой) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Литовский чиновник на родине . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Перевод с литовского Игоря Колесова
Оглядевшись в архиве КГБ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Перевод с литовского Марии Чепайтите
Государство стукачей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
Игра с цензором . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
«В быту профессор красноречия» (Беседа Томаса Венцловы и Льва Лосева с Россеном Джагаловым и Яковом Клоцем) . . .122
II
Утопия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 Перевод с литовского Александра Лебедева
«Baltic Star», год 1985-й . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 Перевод с литовского Томаса Чепайтиса
Евреи и литовцы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 Сакрализация ошибок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Перевод с литовского Марии Чепайтите
Независимость . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 Перевод с литовского Любови Черной
О выборе между демократией и национализмом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Я задыхаюсь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Вильнюс как форма духовной жизни (Из переписки Чеслава Милоша и Томаса Венцловы) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261 Перевод с польского Алины Израилевич
Чеслав Милош: Отчаяние и благодать . . . . . . . . . . . . . . 317
Из размышлений о бедах и пользе эмиграции . . . . . . . 330 Перевод с литовского Марии Чепайтите
Odi et amo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341 Перевод с литовского Анны Герасимовой
Поляки и литовцы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350
Перевод с литовского Александра Лебедева
Слово в городе Унии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359
Перевод с литовского Марии Чепайтите
Глобальный опыт — сплошное пограничье . . . . . . . . . 364
Перевод с литовского Марии Чепайтите
В поисках утраченного достоинства . . . . . . . . . . . . . . . . 371
Перевод с литовского Анны Герасимовой
Слепой может прозреть . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 392
Перевод с литовского Анны Герасимовой
Русские и литовцы. . . . . . . . . ..417
Перевод с литовского Владиславы Агафоновой
В тени Берлинской стены . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439
Перевод с литовского Анны Герасимовой
Русское поле гравитации (Беседа с Викторией Ивлевой). . . 467
Тезисы кодекса чести (Беседа с Татьяной Ясинской) . . . . . . 477
III
Мои встречи с Ю. М. Лотманом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 501
Русский европеец . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 524
На окраине империи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 544
«Он умер в январе...» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 557
Весна в Беркли . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 560
Поэзия как искупление. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 575
Агностик с потенциалом веры (Беседа с Юргой Иванаускайте) 588
Перевод с литовского Томаса Чепайтиса
Примечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 605