Король Артур и рыцари Круглого стола

Король Артур и рыцари Круглого стола

Место издания

М.

Издательство

Альпина нон-фикшн

Языки

Русский

Год издания

2013

Кол-во страниц:

418

Тираж

5000 экз.

ISBN

978-5-91671-220-9

Колонка редактора

Вышедшая на русском книга “Король Артур и рыцари Круглого стола” - это “Смерть Артура” Томаса Мэлори, пересказанная Питером Акройдом и изданная на английском в 2010 году. Из трудночитаемого оригинала XV века (который и сам был пересказом французских рыцарских романов) известный писатель и популяризатор английской культуры сделал доступное современной публике произведение. Он препарировал классический текст Мэлори, лишив его божественных длиннот, повторов, а также части сюжетных линий.

Впрочем, увлекательность того, что в результате получилось, не стоит преувеличивать - даже в сильно сокращенном и трансформированном виде текст остается по-своему наивным, если не сказать нелепым, приключения отважных героев отдают однообразием, и по ходу его чтения постоянно вспоминаются сатирические выпады против штампов рыцарских романов из “Дон Кихота”. Но гораздо важнее другое: Акройд мастерски передает особенности литературного сознания средневековой европейской литературы, воспроизводит его странную логику, которая настолько зациклена на соблюдении правил, ритуалов, социальных кодов, что постоянно разрушает их и не видит в этом ни малейшего противоречия.

Самый характерный пример - отношения короля Артура, королевы Гиневры и ее любовника, рыцаря Круглого стола Ланселота: чем больше Гиневра и Ланселот нарушают принятые в их обществе законы и условности, тем усерднее они стремятся доказать (и доказывают) свою невиновность. Именно ритуалы и коды, перемещения героев в иерархизированном символическом и социальном пространстве, и составляют основное содержание книги, и Акройд не допускает анахронизмов - у его рыцарей не появляется характеров, психологии и “внутреннего мира”, которые были изобретены более поздней литературной традицией. “Король Артур и рыцари Круглого стола” - удачная попытка приблизить современного читателя к старой литературе, для адекватного понимания которой требуется определенный читательский опыт, и этим опытом с нами охотно делится Питер Акройд. Книга очень хорошо переведена - над ней работала Любовь Сумм, она же подготовила комментарии, аннотированный именной указатель и написала послесловие.

Время публикации на сайте:

09.01.13

Вечные Новости


Афиша Выход


Афиша Встречи

 

 

Подписка