Йоханна Хегерштрём и Сесилия Лосберг: «Мы хотим оставить свободное пространство, сцену для писателей: мы не комментируем то, что они пишут »

Йоханна Хегерштрём и Сесилия Лосберг. Фото Светланы Казаковой.

 

 

Корреспондент MoReBo беседует с редакторами шведского литературного журнала Granta.

 

Биография Йоханны Хегерштрём (Johanna Haegerström):

Изучала сравнительное литературоведение и германистику, работала в качестве внештатного читателя и корректора до начала сотрудничества с издательством Albert Bonniers Förlag в 2010 году. В настоящее время — редактор переводной художественной литературы в издательстве Albert Bonniers Förlag, а также редактор шведской версии журнала Granta совместно с Сесилией Лосберг.

 

Биография Сесилии Лосберг (Cecilia Losberg):

Родилась в 1987 году в Гетеборге, в 26 лет переехала в Стокгольм. До этого работала в шведском литературном журнале Glänta. Затем попала на стажировку в Albert Bonniers Förlag, после ее окончания некоторое время работала в качестве внештатного редактора. Вскоре Сесилия Лосберг получила работу координатора редакции в Albert Bonniers Förlag и начала сотрудничать с журналом Granta, где занимает должность редактора.

 

- Granta называют прогрессивным литературным журналом, принимающим активное участие в культурной дискуссии Швеции. Какова концепция издания и как оно изменилось с годами?

Йоханна: Granta — британский журнал, основанный студентами Кембриджского университета в 1889 году. В конце 1970-х он был преобразован из студенческого издания в литературный журнал с индивидуальным обликом. У него есть международные редакции по всему миру, у шведской же версии Granta пока всего шесть выпусков, поэтому для нас это все еще остается новым и необычным делом. Мы до сих пор обсуждаем, как развивать издание, чтобы привлечь больше молодых. После первого выпуска мы получили массу откликов от писателей, читателей и критиков. Для нас он совсем не стар, хотя у него большая история. С одной стороны, этот литературный журнал нельзя отнести к коммерческим изданиям в жанре лайф-стайл, но это и не академический журнал с обширными интервью. Мы посередине между двумя этими типами. Наши тексты легко читать, они доступны. Мы публикуем художественную литературу и нон-фикшн, авторов с громкими именами и вовсе неизвестных читателю. В Швеции есть журнал Books & Dreams, который тоже выпускает издательство Albert Bonniers Förlag, но это коммерческое издание о стиле жизни, которое пишет и о книгах. Еще существует ежемесячный Vi Läser, где публикуются интервью. Он ориентирован на людей, разбирающихся в литературе, это издание академично, обладает хорошим вкусом, как и другой журнал о литературе Glänta. Granta издает Albert Bonniers Förlag, поэтому мы можем заниматься журналом, не зарабатывая на нем деньги. У нас нет финансовых проблем, с которыми приходится бороться другим.

- У Granta есть редакции по всему миру, от Китая до Бразилии. В чем специфика шведской версии журнала? Как выглядит сотрудничество?

Сесилия: Мы стараемся сохранить индивидуальность Granta, у которого, безусловно, много общего с британской версией и другими редакциями. Это своеобразное право голоса, которое заключается в том, чтобы сделать имя нашему журналу. Сохранять собственное лицо очень важно, мы рады возможности делать что-то по своему усмотрению. Стараемся сосредоточиться прежде всего на хороших текстах, стремимся быть прогрессивным изданием, даем возможность нашим авторам делать то, что они хотят.

Йоханна: Granta дает свободу. Также я думаю, что Granta отличается от редакций в Испании, Англии, Японии и остальных странах благодаря своеобразию шведской современной художественной литературы. Около 50 процентов содержания выпуска — переводы текстов из зарубежных редакций Granta.  Шведские писатели пишут в особенной манере, читатели проявляют большой интерес к происходящему в современной литературе у нас в стране.

Каждый номер Granta посвящен какой-то теме. Например, дебютный номер назывался «Границы», все опубликованные произведения так или иначе были связаны с этой проблематикой.

- Почему редакцией был выбран такой принцип организации материала? Помогает ли это продаваться?

Йоханна: Думаю, это зависит от самой темы. Последний номер был посвящен сексу. Конечно, такой выбор темы отчасти объясняется желанием завладеть вниманием читателя и заинтересовать его, но имена писателей гораздо важнее для финального решения [читать или нет. – Ред.]. Тема вырастает из концепции издания, из его организации. Предмет обсуждения достаточно сильно варьируется от выпуска к выпуску. Мне кажется, тема «Границы» была открытой и широкой. Такая тема позволяет показать, как много разных текстов она может объединить. Тема секса гораздо конкретней, определенней. Мы выбираем проблему каждого номера самостоятельно, редакция Granta в Великобритании не диктует нам, на какой теме остановиться. Например, в выпуске «Победители» мы много говорим о непростой ситуации в Швеции, о трудностях в обществе, о людях, у которых есть все и у которых нет ничего. Мы долго обсуждали, как сделать этот выпуск, и пришли к выводу, что номер «Победители» позволил найти более открытую тему для обсуждения.

- Какова тема следующего номера?

Сесилия: «Обслуживание». Мы говорим в этом выпуске о заботе, медицинском уходе, отношениях между людьми и государственными структурами, властью. Размышляя над темой, мы осознали, что забота вовсе не такое доступное слово, и начали говорить о том, что же оно значит, каковы роли людей в обществе.

- В чем отличие Granta от других литературных журналов Швеции?

Йоханна: Прежде всего в текстах, которые мы публикуем. Если сравнить их с тем, что издают более коммерческие журналы, вы увидите, что у них гораздо больше интервью, дополнительных материалов, чем в классических журналах. Наше издание отличается тем, что мы хотим оставить свободное пространство, сцену для писателей: мы не комментируем то, что они пишут, а только публикуем их произведения. В нашем журнале нет рекламы, он не призывает к потреблению, главное в нем — это самобытные художественные тексты.

Сесилия: Другое отличие от остальных изданий в том, что наш журнал выглядит как книга. У него хороший дизайн, его приятно держать в руках, читать как сборник рассказов. И мне кажется, это здорово, потому что большинство журналов в Швеции выглядят как глянцевые издания.

Йоханна: Наш журнал более академичен, это издание с хорошим вкусом. Разница заметна и в тоне текстов, которые более доступны для читателя. Мы ищем писателей, которые действительно хотят рассказать историю, и довольно требовательны в этом отборе.

- Кто является аудиторией Granta? Читает ли журнал молодое поколение?

Сесилия: Аудитория довольно смешанная. Это тоже зависит от темы номера: например, номер о сексе привлек многих молодых людей. Возможно, это связано с темой или именами авторов, которые обращались прежде всего к молодежи. Я была на некоторых книжных ярмарках со стендом журнал Granta, и заметила, что аудитория очень разнородная. Возможно, нас читает больше женщин, чем мужчин, но эта тенденция характерна для чтения в целом. Возраст читателей варьируется от 80 лет до совсем молодых.

Йоханна: Я думаю, все поклонники литературы читают Granta, потому что знают этот журнал по английской версии и интересуются тем, каким будет шведское издание. Мы стараемся побудить молодых читателей приходить на наши мероприятия и следить за нами в социальных сетях.

Сесилия: Выбор писателей и авторов из разных ниш тоже важен. Я заметила, что на самом деле люди знают писателей и обращают внимание скорее на знакомые имена.

- Среди авторов Granta хватает знаменитостей. Важны ли вам неизвестные авторы? Как это соотносится с качеством текстов?

Йоханна: До сих пор мы публиковали не так много неизвестных имен. Это связано прежде всего с тем, что мы стараемся найти тексты высокого качества. Я надеюсь, что со временем положение изменится. Возможно, будем активнее искать новых авторов, но это не должен быть формальный поиск дебютантов. Пока мы стараемся представлять новые голоса, иногда публикуем отрывки из произведений дебютантов.

- Кого из современных шведских писателей вы считаете наиболее перспективными?

Йоханна: Это довольно сложный вопрос, потому что я работаю в основном с переводной литературой и читала не так много произведений дебютантов из Швеции. Мне очень нравятся рассказы Стины Стоор (Stina Stoor), которая была номинирована на премию Augustpriset в этом году. Ее книгу опубликовало издательство Norstedts. Также могу назвать имя Лины Йозефины Линдквист (Lina Josefina Lindqvist), чьи произведения мы уже печатали в Granta. Ее дебютный роман также публикует издательство Norstedts.

- Каково положение литературных журналов в Швеции?

Йоханна: Достаточно тяжелое. Литературных журналов в Швеции очень мало, всего шесть-семь. Но и аудитория таких изданий не очень большая. Есть популярный литературный журнал Glänta, с небольшим штатом, всего три человека, они много работают и получают гранты от государства. Без финансовых поощрений возникает проблема выживания. К сожалению, у литературных журналов скромное финансирование.

- Какие тенденции в современном литературном процессе Швеции кажутся вам важными?

Сесилия: Последние годы говорили о том, что авторская художественная литература ослабевает. Есть много литераторов, которые играют с авторской индивидуальностью в повествовании. Можно также отметить, что в Швеции мало творческих школ, которые учили бы писать. В то же время шведской литературе свойственна большая экспериментальность в области формы, стремление к индивидуальному стилю. В последнее время стало заметно, что писатели все чаще уходят от больших эпических форм к небольшим автобиографическим вещам.

- Есть ли в них что-то специфическое, отличное от мировых тенденций?

Йоханна: Шведская литература глобализирована. Если мы посмотрим на американские романы, увидим, что они злободневны, в них много рассуждений о современном обществе. Французская литература более интеллектуальна и лаконичнее. Для самих шведов специфические черты отечественной литературы не совсем очевидны, но я уверена, что есть тренды, которые нам не так заметны. Хотя мы можем говорить о большой популярности жанра скандинавской детективной литературы, который является сугубо шведской находкой.

- Как Вы оцениваете решение Нобелевского комитета присудить премию по литературе Светлане Алексиевич?

Йоханна: В Швеции многие ожидали этой новости и были счастливы такому решению. Светлана Алексиевич из тех авторов, которые здесь востребованы и любимы публикой. Я знаю, что отношение к ней в некоторых странах довольно противоречиво, но в Швеции она пользуется большой популярностью. Я думаю, самое интересное в решении Нобелевского комитета то, что Алексиевич не пишет художественную литературу в традиционном смысле, а тяготеет к документальности. Мне кажется, ее манера схожа со стилем Рышарда Капустинского (Ryszard Kapuściński). Думаю, он тоже мог бы получить эту премию, если бы прожил немного дольше. Им обоим блестяще удаются репортажи.

- Есть ли вероятность того, что в Granta будут публиковаться и русские тексты? Кто из современных русских писателей мог бы заинтересовать ваше издание?

Йоханна: К сожалению, мы знаем не так уж много современных русских писателей. Мы стараемся отслеживать новинки, последним автором, о котором мы слышали, была Гузель Яхина, лауреат премии «Большая книга» этого года, чья книга была переведена на иностранные языки. Также переводились произведения Алисы Ганиевой. Если нам предложат опубликовать кого-нибудь из талантливых российских авторов, мы будем рады.

 

Публикация осуществлена при поддержке программы Creative Force Шведского Института. 

 

Вечные Новости


Афиша Выход


Афиша Встречи

 

 

Подписка