«Жан де Лафонтен и "русские Лафонтены"»

Выставка «Жан де Лафонтен и "русские Лафонтены"»

Петербург, музей Пушкина, 8 июня — 15 июля 2021.

Бироновы конюшни, читальный зал Отдела книжных фондов

На выставке представлены книги из редкого русского и иностранного фондов музея.

Жан Лафонтен — один из великих французских писателей XVII века: его современниками были Корнель, Паскаль, Расин, Буало, Мольер, Фонтенель. А. С. Пушкин поражался этой толпе гениев, вдруг явившихся в одной стране! Такому расцвету литературы способствовало правление Людовика XIV, короля-солнца. Его блестящая эпоха  была полна войн, лицемерия, интриг и внимания к искусству.

В искусстве того времени царил классицизм — направление, утверждающее порядок во всём. За образец были взяты строгие нормы античности. Правда, Людовик внес в эти нормы свои коррективы: он ценил, когда художники и писатели прославляли его власть, его двор. Ориентир на античность в XVII веке причудливо сочетался с пышностью. Тем из авторов, кто улавливал вкусы короля, был обеспечен почёт и безбедная жизнь. 

Лафонтен к этим «счастливчикам» не принадлежал: он мало участвовал в славословии короля. Его не вдохновляла государственная тематика, он больше любил лёгкую, ироничную сказку и басню. В эпоху помпезного классицизма Лафонтен оказался прямым наследником легендарного баснописца Эзопа — бесправного и уродливого  древнегреческого раба. 

Сочинения Лафонтена были широко известны в России.  Благодаря популярности французского языка их читали в подлиннике; российские сочинители находили в них прекрасные образцы лёгкой литературы. Мотивы и сюжеты Лафонтена разрабатывали  И. И. Дмитриев, И. И. Хемницер, И. Ф. Богданович. В. Л. Пушкин писал: 

Во вкусе час настал великих перемен:
Явились Карамзин и Дмитрев-Лафонтен.                                                      

Особенно часто «русскими Лафонтенами» называли И. Ф. Богдановича и И. А. Крылова: Богданович создал «Душеньку», переложив на свой лад лафонтеновскую сказку «Амур и Психея», а И. А. Крылов по-своему рассказал басни французского поэта. В  XVIII - начале XIX  в. такие переложения были приняты. Эти «переделки», как тогда говорили, не только показывали общее в жизни разных народов, но и помогали осознать своеобразие родной культуры. Вспомним суждение А. С. Пушкина: «Конечно, ни один француз не осмелится кого бы то ни было ставить выше Лафонтена, но мы, кажется, можем предпочесть ему Крылова. Оба они вечно останутся любимцами своих единоземцев».   

Вход на выставку по бесплатным билетам.
Режим работы: понедельник-пятница с 11:00-17:00
Адрес: набережная реки Мойки, 12.

Вечные Новости


Афиша Выход


Афиша Встречи

 

 

Подписка