Об эротике по-французски
Июльский номер "Иностранной литературы" будет посвящен эротической теме во франкоязычной литературе ХХ века. Здесь печатаются тексты Сен-Сира и Ретифа де Ла Бретона, Колетт и Бориса Виана, других авторов из Франции, Бельгии, Канады и Швейцарии.
Их произведения ставят множество актуальных для современной культуры вопросов. Некоторые из них составитель номера Мария Аннинская формулирует во вступлении:
"Как разграничить эротику и порнографию? Об этом рассуждали многие. Для одних «эротика – это то, что со мной, порнография – то, что с другими». А кто-то применяет эстетический принцип: если красиво – то это эротика, грубо и отвратительно – порнография. На самом деле рубеж проходит через культуру и менталитет нации, через языковую традицию и сознание людей. Для французов эта грань очень гибка и подвижна, они гораздо лояльней относятся к выбору лексики и к тому, что именно описывается в тексте. Для более сдержанных и, может быть, зажатых северных народов даже десятая доля этих вольностей просто немыслима.
То же и в языке. Ведь русский язык крайне целомудрен, и, если переводить на русский то, что по-французски звучит еще вполне литературно, получится вопиющая нецензурщина. Именно сложности перевода эротических сцен, изобилующих в наши дни в литературе, и привлекли наше внимание. Переводчику неизбежно приходится лавировать, что называется, «между матом и медициной». Как, к примеру, именовать, не прибегая к перифразу, мужские стати? Можно следовать по пути, проторенному величайшим русским поэтом, а до него узаконенному Барковым, – но тогда текст неизбежно превращается в набор отточий. Но есть и другая возможность: тут надо учиться у Набокова - не занижать, а завышать стиль".
Среди переводчиков - Наталья Мавлевич и Михаил Яснов, Вера Мильчина и Марина Бородицкая. В качестве препринта MoReBo публикует фрагменты статьи Аси Петровой "Французский эротический роман. Некоторые особенности жанра", а также извлечения из лекции Бориса Виана "О пользе эротической литературы".
Содержание № 7
"В ласках неги сокровенной…" (Пьер де Ронсар)
Жан Молине. Два стихотворения. Перевод Владимира Елистратова
Клеман Маро. Упрямка-грудь. Перевод Натальи Шаховской
Пьер де Ронсар Два стихотворения. Перевод Натальи Шаховской, Михаила Яснова
«Страсть – единственный оратор, чьи доводы всегда убедительны» (Франсуа де Ларошфуко)
Жан де Лафонтен. Два стихотворения. Перевод Татьяны Чугуновой
Реверони Сен-Сир. Паулиска, или Новейшая развращенность. Отрывки из романа. Перевод Елены Морозовой
Жан-Франсуаде Бастид Маленький домик. Рассказ. Перевод Екатерины Дмитриевой
Граф Мирабо Рассказы. Перевод Натальи Мавлевич
Андре де Нерсиа. Минутное любопытство. Пьеса. Перевод Елены Морозовой
Ретиф де ла Бретон. Порнограф, или Мнения порядочного человека о составлении нового устава для публичных женщин. Роман в письмах. Перевод Веры Мильчиной
«Вся благодать обещанного рая…» (Поль Верлен)
Маркиза Анриэтта де Маннуар д’Экто. Кузины полковницы. Фрагменты романа. Перевод Аси Петровой
Поль Верлен. Стихи из сборника «Параллельно». Перевод Михаила Яснова
Теофиль Готье. Сокровенный музей. Перевод Михаила Яснова
Пьер-Жан Беранже Три стихотворения. Перевод Марины Бородицкой
«Лишь извращенные умы видят в наготе извращение» (Жан Клод Болонь)
Пьер Луис. Учебник хороших манер для маленьких девочек. Перевод Марии Аннинской
Колетт. Три эссе. Перевод Татьяны Чугуновой, Марии Аннинской
«Лишь если волю я даю желанью…» (Луиза Лабэ)
Борис Виан. Свобода. Пародия на стихотворение Поля Элюара. Перевод Марии Аннинской
Жорж Брассенс. Моя душечка. Песня. Перевод Марка Фрейдкина
«Но черт сидит в тебе с изнанки» (Поль Верлен)
Паскаль Ленэ. А ничего и не было. Рассказ. Перевод Елены Головиной
Кристиан Либенс. Вкус Маризы. Новелла. Перевод Марии Аннинской
Каролин Ламарш Ночью и днем. Отрывки из романа. Перевод Нины Хотинской
Алина Рейес Мясник. Отрывки из романа. Перевод Марии Аннинской
Пьеретт Мишлу Стихи из сборника «Она, одетая в ничто». Перевод Ирины Волевич
«Совершенно свободно говорить о самых непристойных явлениях…» (Жан Клод Болонь)
Жанина Массар. Хильдерик и Кати в одной лодке. Рассказ. Перевод Ирины Волевич
Дороте Жанен. Моя мама. Рассказ. Перевод Александры Васильковой
«Пошли мне, ночь, спасительную ложь» (Луиза Лабэ)
Вильфрид Н’Зондэ. Сердце сынов леопарда. Отрывки из романа. Перевод Сергея Райского
Элиза Брюн. Неровное дыхание. Рассказ. Перевод Александры Васильковой
«…Воображенье в минуту дорисует остальное»
(А. С. Пушкин)
Ася Петрова. Французский эротический роман. Некоторые особенности жанра
Борис Виан. О пользе эротической литературы. Перевод Марии Аннинской
Кристиан Либенс. Поэтика секса, или Вот что я об этом знаю, дорогой Борис. Перевод Марии Аннинской
Надин Бисмют. Секс в жизни писателя. Перевод Людмилы Пружанской