Александра Борисенко и Виктор Сонькин в цикле "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками"
Организаторы: Елена Калашникова и "Русская школа перевода"
24 апреля (среда) с 19.30
Ведет - Елена Калашникова
Вход свободный
Адрес: Калошин пер., д. 4 (м. Смоленская, Арбатская; деловой центр "Старый Арбат", 2 подъезд, 2 этаж, "Русская школа перевода")
Александра Борисенко и Виктор Сонькин - кандидаты филологических наук, литературоведы, переводчики, члены гильдии «Мастера литературного перевода»
Закончили филологический факультет МГУ в 1992 году. С тех пор много занимались переводом — как устным (последовательным и синхронным), так и письменным (техническим и художественным). После окончания университета посещали семинар Виктора Петровича Голышева в Литературном институте.
Александра Борисенко В 1999 году защитила диссертацию о советской школе художественного перевода. С 2006 года — доцент кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ. Постоянный автор журнала «Иностранная литература» (номинант премии «Инолитл» 2001 г., лауреат премии им. А. М. Зверева 2009 г).
Сфера интересов: история, философия и (особенно) практика художественного перевода, викторианство, Англия между двумя мировыми войнами, становление детективного жанра, Оксфорд, применение университетского образования в реальной жизни.
Виктор Сонькин В 1998 году защитил диссертацию по сонетному стиху сербского, хорватского и словенского модерна (рубежа XIX — XX вв.). Четыре года работал в Нидерландах в качестве официального переводчика ООН (с сербского на английский язык). С 2003 по 2009 вел постоянную литературную рубрику в газете «The Moscow Times», в настоящее время пишет для «Times Literary Supplement». Постоянный автор журнала «Иностранная литература».
Сфера интересов: стиховедение, теория литературы, риторика, теория и практика перевода, современная англоязычная литература, история и топография древнего Рима.