В сторону Сванна
Место издания
М.Языки
РусскийГод издания
2013Кол-во страниц:
480ISBN
978-5-389-06156-9Колонка редактора
Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел в свет ровно сто лет назад – в ноябре 1913 года. Роман назывался «В сторону Сванна», и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл «В поисках утраченного времени», над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни. В России эпопея Пруста издается с 1927 года. Переводы его произведений в разные годы выполняли А. Фёдоров, А. А. Франковский и Б. А. Грифцов, С. Парнок, Л. Гуревич, Н. Любимов.
Читателю предстоит оценить перевод Елены Баевской. Его особенность в том, что она первой среди переводчиков взяла для работы полное академическое издание романа, включающее «Комбре» (за перевод первой части Баевская получила в 2009 году премию «Мастер») и «Любовь Сванна».
Аннотация
«В сторону Свана» переводился два раза: в 1927 году в издательстве «Academia» вышел перевод А. А. Франковского, в 1973 г. в издательстве «Художественная литература» — Н. М. Любимова. Оба перевода, по-своему примечательные, выполнены по тексту, считающемуся сегодня недостаточно выверенным. Наш перевод, выполненный заново, призван прежде всего отразить новое состояние подлинника. В 1984 году в отдел рукописей Французской национальной библиотеки поступило значительное количество ранее неизвестных черновых материалов к роману Пруста, которые позволили текстологам провести новую, более обоснованную подготовку текста. В 1989 году окончилась публикация нового четырехтомника «Поисков» в академической серии издательства Галлимар «Библиотека Плеяды», и это издание полностью вывело из критического обихода старое, пятидесятых годов, причем не только благодаря новым комментариям, но и в силу значительных изменений в самом тексте. Дело в том, что при жизни Пруста были опубликованы только первые пять томов, однако он до самой смерти продолжал работать над всем романом целиком, а не только дописывать продолжение, и кое-что менял в первых книгах, иногда довольно существенно. Последние два тома выходили уже после его смерти: готовил их к печати его младший брат Робер Пруст (по профессии хирург, он отказался от медицины и посвятил себя работе над наследием Марселя) вместе с друзьями писателя, руководствуясь иногда собственным вкусом, а не объективными принципами, а иногда и ошибаясь, принимая более ранние версии за более поздние и наоборот. Вот почему в последние годы возникла потребность в новых переводах.
Из примечаний к книге
См. также предисловие переводчика и фрагмент книги.