Зорислав Паункович: «В основе представлений большинства о русской культуре – по-прежнему классика и авангард»
Главный редактор белградского «Русского альманаха» в интервью MoReBo - о специфике издания журнала, посвященного русской культуре, тенденциозности ее восприятия, Гайто Газданове и неизбежном – финансах (точнее, их отсутствии).
- Что изменилось за годы существования «Русского альманаха» в восприятии русской культуры в Сербии? Что произошло с его аудиторией?
- «Русский альманах» задумывался как корректив к господствующим представлениям о русской культуре в Сербии и Югославии. И эту миссию за двадцать два года своего существования журнал выполнил. Конечно, мы хотели изменить восприятие русской культуры в Сербии вообще, избавить его от тенденциозности. Можно сказать, что пока это нам не удалось, силы инерции оказались слишком сильны. Русская тема в Сербии очень важна, поэтому она традиционно становилась предметом манипулирования. Мы старались преподнести собирательный образ русской культуры без подобных наслоений. На наш взгляд, такой подход оказался очень продуктивным. К сожалению, аудитория «Русского альманаха» со временем уменьшилась. Как уменьшалась территория страны, так уменьшалась и аудитория «Русского альманаха».
- А в чем проявлялась тенденциозность в восприятии русской культуры?
- В разные времена – по-разному. Она менялась в зависимости от изменений государственного строя и государственной политики. То есть, политика тем или иным способом старалась влиять на восприятие русской культуры в Югославии и Сербии. Королевство Югославия установило дипломатические отношения с СССР только в 1941 году, накануне войны. Ссора Тито и Сталина в 1948 году тоже повлияла на культурные отношения. А в условиях современного плюрализма каждая политическая партия хочет создать свой образ России в соответствии с собственными представлениями.
- Как такому журналу удается выживать в условиях рынка? Получаете ли Вы поддержку со стороны государства? Есть ли на правительственном уровне стремление к развитию русско-сербских культурных связей?
- Наш журнал – некоммерческое издание. Без помощи спонсоров мы не могли бы существовать. Основной источник финансирования «Русского альманаха» – Министерство культуры Сербии. Каждый год мы участвуем на конкурсе по финансированию периодических изданий. Российская Федерация и Сербия недавно подписали договор о стратегическом партнерстве, поэтому нет сомнения в стремлений правительств развивать сербско-русские культурные связи. Культурное сотрудничество РФ и Сербии на правительственном уровне хорошо организованно, но мне кажется, что следует обратить внимание и на нюансы. Современный мир очень быстро меняется и нужно этому соответствовать. Культурное сотрудничество не должно ограничиваться классикой и традицией, необходимо продвигать и современное искусство.
- Чувствуете ли Вы подобное стремление со стороны России?
- К сожалению, практически не ощущаю. «Русский альманах» может служить наглядным примером его отсутствия. Это уникальное в международной русистике издание Россия за двадцать лет никак не поддержала и даже не заметила. В культурном плане Сербия как бы перестала существовать для России… С другой стороны, в России, например, по-прежнему существует серьезная школа историков-сербистов. Сегодня она представлена такими именами как А. Шемякин, М. Белов, А. Силкин, многие другие. Эти люди очень глубоко исследуют русско-сербские связи. Тот же Андрей Шемякин, например, составил замечательную антологию «Русские о Сербии и сербах» (2006) – свод свидетельств русских путешественников о Сербии, от Ивана Аксакова до Льва Троцкого.
- Почему «Русский альманах» не делает тематических номеров?
- Один из лучших сербских литературных журналов «Градац» специализируется на тематических номерах. Среди номеров журнала «Градац» встречаются отдельные номера, посвященные русской литературе и культуре – Хармсу, Гурджиеву, православию и политике… Но мы даже не думали в этом направлении.
Вообще-то «Русский альманах» – часть проекта Литературной ассоциации Письмо (Книжевно друштво Писмо). В рамках Литературной ассоциации Письмо, содружестве литераторов во главе с выдающимся сербским поэтом Рашой Ливадой (1948–2007), возникли специализированные журналы, посвященные иностранной литературе («Писмо»), поэзии («Поэзия»), отношении религии и культуры («Источник»), русской литературе («Руски алманах»), англоязычной литературе («Shakespeare & C°), голландской литературе («Эразмо») и еврейской литературе («Мезуза»). Это семейство журналов роднит одинаковая внутренняя структура.
- Какие тексты Вы хотели бы напечатать, но Вам так и не удалось получить? Какими разделами хотелось бы обогатить альманах в дальнейшем?
- Хотелось бы выходить немного почаще и в более спокойных обстоятельствах. А то почти каждый раз приходится переживать удастся ли выпустить номер. Объем номера тоже мог бы быть больше. Конечно, все это зависит от финансирования. Концептуально нам всегда удавалось опубликовать то, что мы хотели. У нас не было ограничений в работе, кроме технических. Есть давняя мечта – приложением к журналу издавать книги, создать серию книг. Но условия не благоприятствуют этому.
- Вы долгие годы занимаетесь Газдановым. Можно ли сказать, что это писатель, известный в Сербии? Есть ли здесь особое отношение к литературе эмиграции?
- Гайто Газданова в Сербии воспринимают как классика русской и мировой литературы. К столетнему юбилею писателя у нас вышло трехтомное собрание его сочинений (2003–2004). Мой брат, Душко Паункович – основной переводчик Гайто Газданова на сербский язык, я же перевел большую часть рассказов. Настоящим открытием для сербских читателей была публикация в 1995 году перевода романа «Ночные дороги». С тех пор отдельными изданиями вышли почти все его произведения. О незаурядном восприятии Г. Газданова в Сербии и Югославии я писал в сборнике «Гайто Газданов и незамеченное поколение» (Москва, 2005). Можно сказать, что у Газданова в Сербии культовый статус, он даже стал героем произведений сербских писателей, таких как Ласло Блашкович и Вуле Журич. Как известно, Югославия была одним из центров русской эмиграции. Русская эмиграция сыграла выдающуюся роль в культурной истории Сербии. Но особого отношения к литературе эмиграции в Сербии нет. Правда, стоит отметить, что большой популярностью и влиянием пользовалась эмигрантская литература советского периода: Бродский, Войнович, Солженицын и др.
- Как представляется современный российский литературный и культурный процесс сербской публике?
- К сожалению, «Русский альманах», хотя и пользуется влиянием, не определяет представления сербской публики. Картина, которую пытается создать «Русский альманах», выглядит слишком сложной. В основе представлений большинства о русской культуре – по-прежнему классика и авангард. На этом фоне современный российский литературный и культурный процесс, конечно, проигрывает, поскольку в нем нет выдающихся личностей. Сербской публике этот процесс представляется торжеством постмодернизма, его главными авторами – Пелевин, Сорокин и Улицкая.
- Кто занимает сегодня ведущие позиции на сербском культурном рынке?
- На мой взгляд, можно говорить о преимущественном положении англосаксонских культур на сербском культурном рынке - и не только на сербском. Это, конечно, не говорит о качестве этой продукции. Если говорить о степени влияния, влияние англосаксонских и романо-германских культур в Сербии без сомнения сильное, но влияние русской культуры, которая опирается на историческую близость и мощную традицию, нельзя сбрасывать со счетов.