Жизнь как в театре: новое прочтение "Анны Карениной"

Бескрайние российские просторы поместились в павильон под Лондоном

Автор текста:

Александр Кан

Место издания:

BBC Russian 4 сентября 2012

И хотя первое, что видит зритель новой ленты – эмблема голливудского гиганта Universal, основную работу по организации съемочного процесса взяла на себя британская компания Working Title. Сценарист, режиссер и все главные актеры – британцы, съемки проходили в 30 км от Лондона, создатели картины не без оснований считают ее британской, так что неудивительно, что и мировую премьеру решили провести в Лондоне.

Создание литературной основы нового фильма было поручено Тому Стоппарду. Блистательный английский драматург известен не только своими работами в кино (за сценарий фильма "Влюбленный Шекспир" он получил Оскара), но и любовью к русской культуре: в 1997 году он перевел чеховскую "Чайку", а в центре его драматической трилогии "Берег Утопии" и вовсе русский XIX век: Герцен, Чаадаев, Тургенев, Белинский, Бакунин, Чернышевский и многие другие.

Стоппард изучил все киноверсии толстовского романа и тщательно, скрупулезно перенес огромное 800-страничное литературное полотно в 180 киносцен. Съемки предполагалось вести в России, но организационные и финансовые трудности заставили продюсеров от этой идеи отказаться, и весь съемочный процесс переехал в Шеппертон.

Жизнь как в театре

Оказавшись перед лицом невозможности снимать на натуре, режиссер Джо Райт пошел на неожиданный и даже дерзкий ход. Вместо того, чтобы пытаться воспроизвести русские дворянские усадьбы на английской земле, он поместил все действие многопланового толстовского романа в специально выстроенный в студийном павильоне театр.

По словам режиссера, на это решение его подтолкнула мысль, найденная им в очень популярной книге британского историка Орландо Файджеса "Танец Наташи": высшее общество Санкт-Петербурга всю свою жизнь проживает будто на театральной сцене.

Замкнутое пространство театра оказывается внезапно разомкнутым: герои фильма живут и на сцене, и в зале, и бесконечных закутках и закоулках кулис. Театр-метафора преобразуется то в залы и лестницы дворца, то в деревенскую усадьбу, то в вокзальный зал, куда въезжает засыпанный снегом паровоз, а то вдруг темный интерьер распахивается, открывая бескрайние просторы заснеженного русского поля или стилизованный, усыпанный цветами луг.

В некоторых сценах режиссеру удается добиться настоящей магии – камера скользит, перемещаясь из пространства в пространство, создавая эффект непрерывного движения, сродни не столько также перенесенному в интерьер, но бесконечно статичному "Догвиллю" Ларса фон Триера, сколько плывущему по великолепию Зимнего дворца "Русскому ковчегу" Александра Сокурова и даже минималистским, перетекающим из образа в образ, завораживающим лентам польского режиссера Збигнева Рыбчинского.

В других откровенная условность кинематографического приема проседает: то, что было бы уместно для фантасмагорий Гоголя или сказочного магического реализма Лескова, оказывается слишком легковесным и сковывающим для передачи глубины и объема толстовской прозы. С другой стороны, для такой выламывающейся из натурализма условности излишне тяжеловесными и перегруженными кажутся тщательно продуманные и любовно снятые интерьеры, костюмы и грим.

Нетрадиционное прочтение

Переход к такого рода нетрадиционному прочтению классического романа может показаться для режиссера Джо Райта неожиданностью. До сих пор он снимал классические, костюмные драмы, как и "Анна Каренина" покоящиеся на прочной литературной основе. Два самых известных его фильма – тоже экранизации: "Гордость и предубеждение" по роману Джейн Остин и "Искупление" по книге современного английского писателя Иэна Макьюэна. Хотя, быть может, в новом фильме вдруг проявились далекие впечатления детства: родители Джо Райта были основателями кукольного театра на севере Лондона.

Было бы совершенно неверным, однако, предположить, что за экспериментальной формой кроется непочтительное и уж тем более пренебрежительное отношение к нравственной и философской проблематике толстовского романа. "Каждый, как может, пытается научиться любить", - так Джо Райт определяет смысл "Анны Карениной".

Именно исходя из этого – огромного, мучительного, трагического - разнообразия любви Стоппард и Райт сознательно стремились избежать слишком распространенной почти для всех киноверсий "Анны Карениной" ловушки – сдвига в глубокую периферию экранного действия, а то и вовсе забвения линии Левина. Левин – толстовское alter ego, чистый нравственный идеал, противостоящий трагическому треугольнику страсти Анны, мертвящей холодности Каренина и легковесности Вронского.

Страстная Найтли, неожиданный Лоу, неубедительный Джонсон

Анну убедительно и страстно играет Кира Найтли. 27-летняя актриса, ставшая благодаря всемирной славе "Пиратов Карибского моря" одной из самых известных (и высокооплачиваемых) кинозвезд мирового кино, настойчиво пытается доказать миру (и самой себе?), что она - не только звезда, но и настоящая актриса, которой подвластны любые, самые серьезные роли.

Она играла в обоих упомянутых фильмах Джо Райта, а недавно блеснула в роли Сабины Шпильрейн в очень интересной ленте Дэвида Кроненберга "Опасный метод". Да и к русской классике она обращается не впервые – еще в 17 лет ей довелось сыграть Лару в телеэкранизации "Доктора Живаго".

Каренин – Джуд Лоу. Ход, который многим может показаться неожиданным и необычным. Образ замкнутого, бездушного чиновника, оставшийся в памяти зрителей старшего поколения по очень яркой, но все же несколько однобокой трактовке роли Николаем Гриценко в советской экранизации 60-х годов, с тех пор претерпевает радикальные изменения. Уже Сергей Соловьев в своей недавней экранизации пригласил на роль Каренина актера безусловно положительного обаяния Олега Янковского. Так и Лоу, до недавно времени герой-любовник, оказавшись в роли обманутого мужа, вскрывает и трагедию, и достоинство этого человека.

Пожалуй, наименее убедителен в фильме Вронский. 21-летний Аарон Джонсон привлек к себе внимание ролью молодого Джона Леннона в фильме Сэм Тейлор Вуд "Стать Джоном Ленноном" (Nowhere Boy). На смену нервной острой графике той роли пришла блондинистая – дабы подчеркнуть легковесность героя – смазливость. Трудно понять, чем такой, по остроумному замечанию одного из коллег-критиков, "белый пудель" мог привлечь страстную и умную Анну. Разве что он просто заполнил пустоту в ее душе…

В российский прокат фильм выйдет еще не скоро – только в феврале следующего года. На широкий успех на родине героев авторы фильма не рассчитывают – в лучшем случае, как сказал продюсер Пол Вебстер, он попадет там в скромную, хоть и престижную, нишу арт-хауса. На Западе же продюсеры рассчитывают на широкий кассовый успех. Насколько оправданы их ожидания, покажет уже первый уикенд проката фильма в Британии.


Время публикации на сайте:

18.09.12

Вечные Новости


Афиша Выход


Афиша Встречи

 

 

Подписка