Неимущий литературный перевод в Боснии и Герцеговине
В своей статье "Перевести жаждущего через воду" опубликованной в сараевском журнале «Дни» в 2000 году, писатель и литературный переводчик Мухарем Баздул написал о катастрофической ситуации в области литературного перевода в Боснии и Герцеговине. В статье есть упоминание о писателе и литературном переводчике Слободане Благоевиче, который сообщил, что по данным ЮНЕСКО бывшая Югославия была на четвертом месте в мире по переводу иностранной литературы. Но в соответствии со статистикой ЮНЕСКО о переводе иностранной литературы, Босния и Герцеговина может быть там четвертая – но с конца.
Десять лет спустя могу сказать, что ситуация стала не намного лучше. Проблемы, которые обозначил Баздул, актуальны и по сей день. Крупнейшие боснийские литературные переводчики перед войной, например, Коля Мичевич, Марио Сушко или Амела Симич, ныне не живут в нашей стране. Также и Ясна Шамич, Муниб Делалич и Йосип Ости. Некоторые из самых активных переводчиков ушли из жизни - Назиф Кустурица и Марина Трумич.
Некоторые из деятельных «довоенных» литературных переводчиков Боснии и Герцеговины перестали переводить - Ясмина Мусабегович, Войка Смиланич Джикич и Ранко Рисоевич.
По сей день, как и до войны, активно занимаются литературными переводами: Зоран Мутич (переводит с английского и новогреческого), Звонимир Раделкович (с английского), Марко Вешович (с французского, английского и русского), Стеван Тонтич (с немецкого), Желко Иванкович (с немецкого), Есад Дуракович (с арабского) и еще некоторые стали после войны активно заниматься переводами - Сана Башагич Джелилович (с французского и итальянского), Алмедина Ченгич (с английского), Споменка Джумхур (с французского), Ферид Хушич (с русского), Зоран Костич (с русского), автор этой статьи (с английского, русского, болгарского и македонского) и еще несколько. Из тех, кто не живет в Боснии и Герцеговине, но переводят для её издательств, надо отметить Делалича (с норвежского), Шамича (с арабского, турецкого, французского, персидского и английского), Милену Рудеж (с датского), Горана Сарича (с голландского) и Хасана Захировича (с чешского и английского).
Перед войной был очень деятельным «Союз литературных переводчиков Боснии и Герцеговины?», в котором в 1988 году насчитывалось 92 члена. В 2008 году в Культурном центре "Андре Малро" основан «Союз переводчиков Боснии и Герцеговины» (для всех переводчиков, кроме литературных), насчитывающий намного меньше членов. К сожалению, никто из перечисленных выше известных переводчиков не является его членом. По-моему причина этому - высокие членские взносы (50 евро в год), и осознание переводчиками мизерной вероятности того, что Союз может защитить их от нечестных издательств (которые им мало платят или обманывают) в такой «правовой стране», какой является Босния и Герцеговина.
Автор этой статьи не ощущает поддержки и от «Союза писателей Боснии и Герцеговины», членом которого он состоит. Хотя писатель Атиф Куинджич обратил внимание Союзу писателей на то что, именно автора этого текста, как единственного литературного переводчика с болгарского в Боснии и Герцеговине, надо было отправить в Болгарию по обмену в целях сотрудничества с болгарским Союзом писателей, они отправили одного директора издательства и одного писателя, которые там договорились сотрудничество и ничего не сделали.
Кроме низких гонораров за перевод, главной причиной плохого положения в литературном переводе в Боснии и Герцеговине является кризис издательств. Перед войной много переводных книг опубликовали издательства "Светлость" и "Веселин Маслеша" из Сараево и "Глас" из Бани Луки. Значимыми изданиями переводной литературы были: "Феникс" и "Библиотека избранных сочинений" ("Светлость"), "Логос" и "Хиперион" ("Веселин Маслеша"), и серия книг "Переводы" издательства "Глас". После войны появились новые издательства такие, как "Добрая книга", "Коннектум", "Buybook" и еще несколько, но они публикует намного меньше книг, чем упомянутые ранее.
Часть новых переводов - первый перевод на боснийский язык книг, включенных в школьную программу, и больше всего их напечатано издательством "БХ мост" из Сараево.
К сожалению, нет больше крупных изданий переводной литературы подобных серии "Целый мир" издательства "Светлость", нет и переводов собраний сочинений всемирно известных писателей таких, как Милан Кундера, Исак Башевис Сингер и Вилиям Фалкнер. Хотя Босния и Герцеговина является членом Славянского форума в Любляне и обещала но, к сожалению, не вошла в проект "Сто славянских романов" с целью перевода десяти романов из каждой славянской страны на другие славянские языки, затем и на английский язык. Благодаря аналогичному проекту латиноамериканская литература сделала великий шаг в свет. И это закономерно для Боснии и Герцеговины, где нет организации, помогающей переводить книги боснийских писателей на другие языки.
По сравнению с положением до войны в Боснии и Герцеговине стало меньше литературных журналов, в которых ныне печатается мало литературных переводов, а среди значительных в этом смысле надо упомянуть "Живот" (Сараево), "Diwan" (Градачац), "Путеви" (Бана Лука) и "Риеч" (Брчко).
Перед войной «Союз литературных переводчиков» присуждал ежегодную премию лучшим литературным переводчикам. Ныне такую премию присуждает «Союз издательств и книжных магазинов Боснии и Герцеговины» на Книжной ярмарке в Сараево, которая проходит в апреле. К сожалению, нет массовой информационной поддержки этой премии, как это было до войны. Автору этой статьи в прошлом году была присуждена эта награда за перевод романа "Сказание об истинном народном контролере" Андрея Куркова. К сожалению, автор текста эту премию так и не получил. Не получил и гонорар за перевод книги в издательстве "Залихица" из Сараево. Издательство получило финансовую помощь для издания этой книги от Фонда "Опен Украине" из Киева (о чем должны были указать в книге, но скрыли эту информацию), оплатить печать книги и гонорар переводчику. К сожалению, директор все деньги взял себе! Не платил и за права автору, а картину для обложки копировал с русского издания без разрешения! Вдвойне обидно, потому что это очень хороший роман, первый перевод на иностранный язык и первый перевод на боснийский язык наиболее переводимого в Европе писателя, который пишет на русском языке.
В сравнению с положением перед войной можно сказать, что в Боснии и Герцеговины стало меньше переводов с западных языков, а увеличилось количество переводов с восточных языков, больше всего с турецкого и арабского. Жалко, что стало намного меньше переводов книг с словенского и македонского языка.
Правительство Боснии и Герцеговины недостаточно стимулирует переводную литературу. Издательский фонд Боснии и Герцеговины в прошлом году помог напечатать только книги местных писателей, а содействие в области переводной литературы сводится только к выкупам маленькой части тиража для библиотек.
На плохую работу издательств в Боснии и Герцеговине влияет и продажа переведенных книг из Сербии с более низкими ценами, потому что там меньше цены на печать книги и большие тиражи. Также эти книги ввозят в Боснию и Герцеговину без таможни и налога.
Прошло более трех лет как в организации ПЕН центра Боснии и Герцеговины состоялся круглый стол на тему "Литературный перевод в Боснии и Герцеговине". С того времени положение дел в литературном переводе только ухудшилось. И дальше выходят плохие переводы, критики переводов нет, гонорары мизерные, в издательствах нет профилирований издательски план за переводе литературных дел и так далее.
Остается нам только надеяться, что кто-то через десять лет напишет более оптимистическую статью о положении литературного перевода в Боснии и Герцеговине.